TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

DAH [2 fiches]

Fiche 1 2016-03-04

Anglais

Subject field(s)
  • Botany
  • Fibre Crops
  • Industrial Crops
Universal entry(ies)
DEF

A valuable fiber plant (Hibiscus cannabinus) of the East Indies now widespread in cultivation.

OBS

... used as a non-wood pulp fibre resource since the mid-1950s.

Français

Domaine(s)
  • Botanique
  • Culture des plantes textiles
  • Culture des plantes industrielles
Entrée(s) universelle(s)
CONT

Plante de la famille des malvacées, connue en botanique sous le nom d'Hibiscus cannabinus. [Le dah] fournit une filasse [...] On désigne parfois le dah sous le nom de kenaff.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Botánica
  • Cultivo de plantas textiles
  • Cultivo de plantas industriales
Entrada(s) universal(es)
Conserver la fiche 1

Fiche 2 2000-08-02

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Internet Pages
  • Air Transport
OBS

Transport Canada's Publication Number TP1820.

Français

Domaine(s)
  • Titres de pages Internet
  • Transport aérien
OBS

Publication de Transports Canada, numéro TP1820.

Espagnol

Conserver la fiche 2

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :