TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
DIRPR 6 [1 fiche]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2005-07-14
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Position and Functional Titles (Armed Forces)
- Military Administration
- Information Processing (Informatics)
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- Director Entreprise Architecture 3
1, fiche 1, Anglais, Director%20Entreprise%20Architecture%203
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
- DEA 2, fiche 1, Anglais, DEA
correct
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
- Director Knowledge and Information Management 3-2 1, fiche 1, Anglais, Director%20Knowledge%20and%20Information%20Management%203%2D2
ancienne désignation, correct
- DKIM 3-2 1, fiche 1, Anglais, DKIM%203%2D2
ancienne désignation, correct
- Director Information Resource Plans and Regulations 6 1, fiche 1, Anglais, Director%20Information%20Resource%20Plans%20and%20Regulations%206
ancienne désignation, correct
- DIRPR 6 1, fiche 1, Anglais, DIRPR%206
ancienne désignation, correct
- Director Translation and Terminology Coordination 1, fiche 1, Anglais, Director%20Translation%20and%20Terminology%20Coordination
ancienne désignation, correct
- DTTC 2, fiche 1, Anglais, DTTC
ancienne désignation, correct
- DTTC 2, fiche 1, Anglais, DTTC
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Director Entreprise Architecture 3; DEA 3: title and shortened form to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 3, fiche 1, Anglais, - Director%20Entreprise%20Architecture%203
Fiche 1, Terme(s)-clé(s)
- Director Knowledge and Information Management 3 2
- DKIM 3 2
- Director Translation and Terminology Co-ordination
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Postes et fonctions (Forces armées)
- Administration militaire
- Traitement de l'information (Informatique)
Fiche 1, La vedette principale, Français
- Directeur - Architecture d'entreprise 3
1, fiche 1, Français, Directeur%20%2D%20Architecture%20d%27entreprise%203
correct, nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
- DAE 3 1, fiche 1, Français, DAE%203
correct, nom masculin
- Directeur - Gestion de la connaissance et de l'information 3-2 1, fiche 1, Français, Directeur%20%2D%20Gestion%20de%20la%20connaissance%20et%20de%20l%27information%203%2D2
ancienne désignation, correct, nom masculin
- DCIG 3-2 1, fiche 1, Français, DCIG%203%2D2
ancienne désignation, correct, nom masculin
- Directeur - Ressources d'information (Plans et règlements) 1, fiche 1, Français, Directeur%20%2D%20Ressources%20d%27information%20%28Plans%20et%20r%C3%A8glements%29
ancienne désignation, correct, nom masculin
- DRIPR 6 1, fiche 1, Français, DRIPR%206
ancienne désignation, correct, nom masculin
- Directeur - Traduction et terminologie (Coordination) 1, fiche 1, Français, Directeur%20%2D%20Traduction%20et%20terminologie%20%28Coordination%29
ancienne désignation, correct, nom masculin
- DTTC 2, fiche 1, Français, DTTC
ancienne désignation, correct, nom masculin
- DTTC 2, fiche 1, Français, DTTC
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Directeur - Architecture d'entreprise 3; DAE 3 : titre et forme abrégée d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 3, fiche 1, Français, - Directeur%20%2D%20Architecture%20d%27entreprise%203
Fiche 1, Terme(s)-clé(s)
- Directeur Ressources d'information (Plans et règlements)
- Directeur Architecture d'entreprise 3
- Directeur Gestion de la connaissance et de l'information 3-2
- Directeur - Gestion de la connaissance et de l'information 3 2
- Directeur Gestion de la connaissance et de l'information 3 2
- DCIG 3 2
- Directeur Traduction et terminologie (Coordination)
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


