TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

DISCONTINUIDAD CONRAD [1 fiche]

Fiche 1 2012-02-09

Anglais

Subject field(s)
  • Vulcanology and Seismology
DEF

The seismic discontinuity at a depth of around 20 km between the upper and the lower crusts beneath a continent and an island arc.

OBS

Conrad discontinuity: The term has fallen into disuse in recent years due to the lack of universality of such a discontinuity.

Français

Domaine(s)
  • Volcanologie et sismologie
DEF

Limite, souvent discutée, séparant la croûte supérieure de la croûte inférieure.

CONT

La couche granitique et la couche basaltique seraient séparées par la «discontinuité de Conrad»; mais celle-ci est souvent mise en doute : jusqu'à maintenant, elle n'a pas donné de réflexions certaines, de sorte qu'il est possible qu'on passe graduellement de la couche granitique à la couche basaltique [...]

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Vulcanología y sismología
DEF

[Discontinuidad que], a unos 17 km de profundidad, marca la transición entre el sial granítico de los continentes y el sima basáltico subyacente.

Conserver la fiche 1

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :