TERMIUM Plus®

La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.

ELUTRIATOR [2 fiches]

Fiche 1 2000-08-09

Anglais

Subject field(s)
  • Processing of Mineral Products
  • Mineral Processing (Metallurgy)
  • Mining Equipment and Tools
DEF

An apparatus for sorting finely divided material according to mass and size by means of a stream of liquid or gas.

CONT

Elutriator design manual for coarse heavy mineral recovery from sluice box concentrate.

PHR

Air, vertical elutriator.

Français

Domaine(s)
  • Préparation des produits miniers
  • Minéralurgie (Métallurgie)
  • Outillage et équipement (Exploitation minière)
DEF

Appareil dans lequel on effectue une élutriation.

OBS

élutriation : Méthode de séparation et de classification granulométrique de particules de grosseurs différentes, au moyen d'une colonne en mouvement.

PHR

Séparateur à aimant permanent en céramique et à grande vitesse périphérique, à bande émergée, à bande immergée, à champ magnétique fermé, à circuits conventionnels, à pas élevés, à pas polaires faibles, de type Permroll.

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 1987-07-28

Anglais

Subject field(s)
  • Scientific Instruments
  • Scientific Measurements and Analyses
  • Geological Research and Exploration
DEF

An appliance for washing or sizing very fine particles, based on the principle that large grains settle at a faster rate through a liquid than small grains of the same material. The medium is commonly and upward current of water.

Français

Domaine(s)
  • Instruments scientifiques
  • Mesures et analyse (Sciences)
  • Recherches et prospections géologiques
CONT

Est appelé sable tout ce qui ne passe pas au tamis 200 (mailles de 0,074mm). La mesure de sa teneur peut se faire par tamisage, centrifugation ou élutriation (lévigation). (...) L'élutriomètre (...) fait appel à un courant d'eau ascendant introduit par le bas dans un tube de débordement ou se trouve l'échantillon de boue. Lorsque l'eau est devenue parfaitement claire, on mesure le volume de sable resté au fond. Les conditions de l'essai sont évidemment normalisées pour que la séparation des sables corresponde à la dimension du tamis 200.

Espagnol

Conserver la fiche 2

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2025
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :