TERMIUM Plus®
La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.
ENTRADA [24 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2018-03-19
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Collaborative and Social Communications
- Internet and Telematics
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- post
1, fiche 1, Anglais, post
correct, nom
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
- posting 2, fiche 1, Anglais, posting
correct
- article 3, fiche 1, Anglais, article
correct, nom
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
Any item published on a social media platform, including text, images, videos and audio. 4, fiche 1, Anglais, - post
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Communications collaboratives et sociales
- Internet et télématique
Fiche 1, La vedette principale, Français
- publication
1, fiche 1, Français, publication
correct, nom féminin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
- message 1, fiche 1, Français, message
correct, nom masculin
- billet 1, fiche 1, Français, billet
correct, nom masculin
- article 2, fiche 1, Français, article
correct, nom masculin
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
Tout élément publié sur une plateforme de média social, y compris du texte, des images, des vidéos et des enregistrements audio. 1, fiche 1, Français, - publication
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Campo(s) temático(s)
- Comunicaciones colaborativas y sociales
- Internet y telemática
Fiche 1, La vedette principale, Espagnol
- artículo
1, fiche 1, Espagnol, art%C3%ADculo
correct, nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Espagnol
Fiche 1, Les synonymes, Espagnol
- entrada 2, fiche 1, Espagnol, entrada
correct, nom féminin
- contribución 3, fiche 1, Espagnol, contribuci%C3%B3n
correct, nom féminin
- artículo de discusión 3, fiche 1, Espagnol, art%C3%ADculo%20de%20discusi%C3%B3n
correct, nom masculin
- publicación 4, fiche 1, Espagnol, publicaci%C3%B3n
correct, nom féminin
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA), con el asesoramiento de la Real Academia Española, recomienda usar "artículo" o "entrada" en lugar del anglicismo "post". 2, fiche 1, Espagnol, - art%C3%ADculo
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
publicación: término utilizado en Facebook. 5, fiche 1, Espagnol, - art%C3%ADculo
Fiche 2 - données d’organisme interne 2017-01-26
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Production (Economics)
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- input
1, fiche 2, Anglais, input
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
- factors of production 2, fiche 2, Anglais, factors%20of%20production
voir observation, pluriel
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
The quantity of goods or services entering the production process. 3, fiche 2, Anglais, - input
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Compare with "output". 4, fiche 2, Anglais, - input
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
factors of production: term usually used in the plural. 5, fiche 2, Anglais, - input
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Production (Économie)
Fiche 2, La vedette principale, Français
- intrants
1, fiche 2, Français, intrants
correct, voir observation, nom masculin, pluriel
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
- facteurs de production 2, fiche 2, Français, facteurs%20de%20production
correct, nom masculin, pluriel
- entrées 3, fiche 2, Français, entr%C3%A9es
correct, voir observation, nom féminin, pluriel
- input 4, fiche 2, Français, input
voir observation, nom masculin, moins fréquent
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
Ensemble des ressources économiques, y compris les moyens techniques, financiers et humains, utilisées ou mises en œuvre dans un processus de production. 4, fiche 2, Français, - intrants
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Par exemple en agriculture, semences, engrais, pesticides, carburant, aliments des animaux. 5, fiche 2, Français, - intrants
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
Le terme «input» est parfois employé en ce sens en français. 4, fiche 2, Français, - intrants
Record number: 2, Textual support number: 3 OBS
intrants; facteurs de production; entrées : termes habituellement utilisés au pluriel. 6, fiche 2, Français, - intrants
Fiche 2, Terme(s)-clé(s)
- intrant
- facteur de production
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Campo(s) temático(s)
- Producción (Economía)
Fiche 2, La vedette principale, Espagnol
- insumos
1, fiche 2, Espagnol, insumos
nom masculin, pluriel
Fiche 2, Les abréviations, Espagnol
Fiche 2, Les synonymes, Espagnol
- entradas 2, fiche 2, Espagnol, entradas
nom féminin, pluriel
- factores de producción 3, fiche 2, Espagnol, factores%20de%20producci%C3%B3n
nom masculin, pluriel
- input 4, fiche 2, Espagnol, input
nom masculin
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
Cantidad de energía, producto o servicio que se incorpora a un determinado proceso de producción. 5, fiche 2, Espagnol, - insumos
Fiche 2, Terme(s)-clé(s)
- insumo
- entrada
- factor de producción
Fiche 3 - données d’organisme interne 2016-03-08
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Banking
- Financial Accounting
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- entry
1, fiche 3, Anglais, entry
correct, normalisé
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 DEF
Any debit or credit posted to an account. 1, fiche 3, Anglais, - entry
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
entry: term and definition standardized by the International Organization for Standardization (ISO) in 1993. 2, fiche 3, Anglais, - entry
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Banque
- Comptabilité générale
Fiche 3, La vedette principale, Français
- écriture
1, fiche 3, Français, %C3%A9criture
correct, nom féminin, normalisé
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 DEF
Tout débit ou crédit affecté à un compte. 1, fiche 3, Français, - %C3%A9criture
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
écriture : terme et définition normalisés par l'Organisation internationale de normalisation (ISO) en 1993. 2, fiche 3, Français, - %C3%A9criture
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Campo(s) temático(s)
- Operaciones bancarias
- Contabilidad general
Fiche 3, La vedette principale, Espagnol
- entrada
1, fiche 3, Espagnol, entrada
correct, nom féminin
Fiche 3, Les abréviations, Espagnol
Fiche 3, Les synonymes, Espagnol
- asiento 1, fiche 3, Espagnol, asiento
correct, nom masculin
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 2016-02-29
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Drainage and Irrigation (Agric.)
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- water inlet
1, fiche 4, Anglais, water%20inlet
correct
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
- inlet 1, fiche 4, Anglais, inlet
correct
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 DEF
A structure installed in bank of a head ditch to transfer water from head ditch to field. 2, fiche 4, Anglais, - water%20inlet
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Drainage et irrigation (Agriculture)
Fiche 4, La vedette principale, Français
- prise d'eau
1, fiche 4, Français, prise%20d%27eau
correct, nom féminin
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 DEF
Ouvrage installé dans la berge d'un canal de distribution pour faire passer l'eau du canal de distribution au champ. 2, fiche 4, Français, - prise%20d%27eau
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Campo(s) temático(s)
- Drenaje y riego (Agricultura)
Fiche 4, La vedette principale, Espagnol
- toma de agua
1, fiche 4, Espagnol, toma%20de%20agua
correct
Fiche 4, Les abréviations, Espagnol
Fiche 4, Les synonymes, Espagnol
- entrada 1, fiche 4, Espagnol, entrada
correct
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 2016-02-29
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Horse Racing and Equestrian Sports
- Horse Husbandry
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- declaration
1, fiche 5, Anglais, declaration
correct
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
- entry 2, fiche 5, Anglais, entry
correct
- nomination 3, fiche 5, Anglais, nomination
correct
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 DEF
declaration: The naming of a particular horse to a given race as a starter. 3, fiche 5, Anglais, - declaration
Record number: 5, Textual support number: 1 CONT
If entered for the first time at a meeting, a horse shall be identified by stating its name, colour, sex and age, and the name of its sire or sires and dam as registered. Such description of such horse shall be repeated at each entry until the horse and description of such horse have been published in the Association's daily program .... In every race thereafter sufficient description shall be deemed to be provided if the name, colour, sex and age of a horse is furnished. ... Entries ... shall be made in writing and signed by the owner of the horse or his trainer or his authorized agent, and each Association shall provide forms on which entries ... are to be made. 4, fiche 5, Anglais, - declaration
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
Horse racing term. 5, fiche 5, Anglais, - declaration
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Courses hippiques et sports équestres
- Élevage des chevaux
Fiche 5, La vedette principale, Français
- engagement
1, fiche 5, Français, engagement
correct, nom masculin, France
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
- inscription 2, fiche 5, Français, inscription
correct, nom féminin
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 DEF
engagement : Désignation d'un cheval particulier sur la liste des partants d'une course donnée. 3, fiche 5, Français, - engagement
Record number: 5, Textual support number: 2 DEF
Acte écrit par lequel un propriétaire ou son mandataire déclare inscrire son cheval dans une course déterminée. 4, fiche 5, Français, - engagement
Record number: 5, Textual support number: 1 CONT
(Sous peine de nullité, l'engagement est fait au domicile et à l'heure indiqués au programme et dans les jours spécifiés. Seul le premier engagement comporte l'adjonction d'un certificat d'origine.) 4, fiche 5, Français, - engagement
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
Terme de courses de chevaux. 5, fiche 5, Français, - engagement
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Campo(s) temático(s)
- Carreras de caballos y deportes ecuestres
- Cría de ganado caballar
Fiche 5, La vedette principale, Espagnol
- inscripción
1, fiche 5, Espagnol, inscripci%C3%B3n
correct, nom féminin
Fiche 5, Les abréviations, Espagnol
Fiche 5, Les synonymes, Espagnol
- entrada 1, fiche 5, Espagnol, entrada
correct, nom féminin
- apunte 1, fiche 5, Espagnol, apunte
correct, nom masculin
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Fiche 6 - données d’organisme interne 2015-05-21
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Diving
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- entry
1, fiche 6, Anglais, entry
correct
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
Fiche 6, Justifications, Anglais
Record number: 6, Textual support number: 1 DEF
Part of a dive during which the diver's body gradually gets into the water. 2, fiche 6, Anglais, - entry
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
In most dives, a successful entry is at a right angle with the water surface; the hands, head, torso, legs and pointed toes enter the water gradually and without splashing. 2, fiche 6, Anglais, - entry
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
The last of five elements a judge sees before posting a score. 3, fiche 6, Anglais, - entry
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Plongeon
Fiche 6, La vedette principale, Français
- entrée
1, fiche 6, Français, entr%C3%A9e
correct, nom féminin
Fiche 6, Les abréviations, Français
Fiche 6, Les synonymes, Français
- entrée à l'eau 2, fiche 6, Français, entr%C3%A9e%20%C3%A0%20l%27eau
correct, nom féminin
Fiche 6, Justifications, Français
Record number: 6, Textual support number: 1 DEF
Portion d'un plongeon où le corps du plongeur pénètre dans l'eau. 3, fiche 6, Français, - entr%C3%A9e
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
En plongeon, dans la plupart des cas, une entrée réussie se fait sans éclaboussure, à angle droit avec le plan d'eau, bras tendus, tête dans les bras, torse, jambes et pieds pointés pénétrant successivement sous l'eau; un plongeon raté déplace beaucoup d'eau, les cuisses ou le tronc claquant au contact de la surface de l'eau des suites d'une vrille ou pirouette mal contrôlée. 3, fiche 6, Français, - entr%C3%A9e
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
Dernier de cinq éléments que le juge évalue avant d’afficher sa note. 4, fiche 6, Français, - entr%C3%A9e
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Campo(s) temático(s)
- Salto (Deportes acuáticos y náuticos)
Fiche 6, La vedette principale, Espagnol
- entrada al agua
1, fiche 6, Espagnol, entrada%20al%20agua
correct, nom féminin
Fiche 6, Les abréviations, Espagnol
Fiche 6, Les synonymes, Espagnol
- entrada 2, fiche 6, Espagnol, entrada
correct, nom féminin
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Record number: 6, Textual support number: 1 CONT
La entrada al agua deberá ser en todos los casos vertical o casi vertical, con el cuerpo extendido, los pies juntos y los empeines estirados. 3, fiche 6, Espagnol, - entrada%20al%20agua
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
[Último de los] cinco elementos que ve un juez antes de dar una puntuación. 4, fiche 6, Espagnol, - entrada%20al%20agua
Fiche 7 - données d’organisme interne 2015-05-21
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- Swimming
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- entry
1, fiche 7, Anglais, entry
correct
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
Fiche 7, Justifications, Anglais
Record number: 7, Textual support number: 1 DEF
The movement of the body into the water. 1, fiche 7, Anglais, - entry
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
In swimming, a successful entry is right under the surface of the water, the body, in a full stretch, arms extended above the head, glides from the impulse given on the starting block (crawl, breaststroke and butterfly stroke). 2, fiche 7, Anglais, - entry
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Natation
Fiche 7, La vedette principale, Français
- entrée
1, fiche 7, Français, entr%C3%A9e
correct, nom féminin
Fiche 7, Les abréviations, Français
Fiche 7, Les synonymes, Français
Fiche 7, Justifications, Français
Record number: 7, Textual support number: 1 DEF
Portion d'un plongeon de départ où le corps du nageur se glisse sous la surface de l'eau. 2, fiche 7, Français, - entr%C3%A9e
Record number: 7, Textual support number: 1 CONT
À l'entrée du nageur dans l'eau, le corps doit rester aussi plat que possible. 1, fiche 7, Français, - entr%C3%A9e
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
En natation, une entrée réussie permet au corps en pleine extension, bras tendus au-dessus de la tête prêts à amorcer le premier mouvement de traction (crawl, brasse et papillon), de glisser sous la surface de l'eau depuis l'impulsion donnée sur le bloc de départ. 2, fiche 7, Français, - entr%C3%A9e
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Campo(s) temático(s)
- Natación
Fiche 7, La vedette principale, Espagnol
- entrada al agua
1, fiche 7, Espagnol, entrada%20al%20agua
correct, nom féminin
Fiche 7, Les abréviations, Espagnol
Fiche 7, Les synonymes, Espagnol
- entrada 2, fiche 7, Espagnol, entrada
correct, nom féminin
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Record number: 7, Textual support number: 1 CONT
Posición de las manos en la entrada al agua y en la propulsión acuática. 3, fiche 7, Espagnol, - entrada%20al%20agua
Record number: 7, Textual support number: 1 PHR
Ángulo de entrada al agua. 2, fiche 7, Espagnol, - entrada%20al%20agua
Fiche 8 - données d’organisme interne 2015-05-15
Fiche 8, Anglais
Fiche 8, Subject field(s)
- Bowling, Billiards and Other Ball Games
Fiche 8, La vedette principale, Anglais
- frame
1, fiche 8, Anglais, frame
correct, nom
Fiche 8, Les abréviations, Anglais
Fiche 8, Les synonymes, Anglais
Fiche 8, Justifications, Anglais
Record number: 8, Textual support number: 1 DEF
A round in a game of bowling in which each player takes a turn at hitting the pins. 2, fiche 8, Anglais, - frame
Record number: 8, Textual support number: 1 CONT
A [bowling] game consists of 10 frames. Each bowler usually bowls twice in each frame. If you do not knock down all the pins with your first ball, the number you did knock down is put in the first small box for that frame. If, after your second ball, you still have not knocked down all the pins, the number you got with your second ball is put in the second small box. Your total score for the frame is put in the large box. 3, fiche 8, Anglais, - frame
Fiche 8, Français
Fiche 8, Domaine(s)
- Quilles, billards et autres jeux de boules
Fiche 8, La vedette principale, Français
- carreau
1, fiche 8, Français, carreau
correct, nom masculin
Fiche 8, Les abréviations, Français
Fiche 8, Les synonymes, Français
Fiche 8, Justifications, Français
Record number: 8, Textual support number: 1 DEF
Manche d’une partie de jeu de [...] quilles dans laquelle chaque joueur essaie, tour à tour, de faire tomber les quilles. 2, fiche 8, Français, - carreau
Record number: 8, Textual support number: 1 CONT
Une partie [de quilles] consiste en 10 carreaux. Chaque joueur lance habituellement 2 boules par carreau. S'il ne fait pas tomber toutes les quilles avec son premier lancer, le nombre de quilles renversées est inscrit dans la première petite case de ce carreau. S'il reste toujours des quilles debout après la deuxième boule, le nombre de quilles renversées au deuxième coup est inscrit dans la deuxième petite case. Le total des points pour ce tour est inscrit dans la grande case. 3, fiche 8, Français, - carreau
Fiche 8, Espagnol
Fiche 8, Campo(s) temático(s)
- Bolos, billar y otros juegos de bolos
Fiche 8, La vedette principale, Espagnol
- cuadro
1, fiche 8, Espagnol, cuadro
correct, nom masculin
Fiche 8, Les abréviations, Espagnol
Fiche 8, Les synonymes, Espagnol
- entrada 2, fiche 8, Espagnol, entrada
correct, nom féminin
Fiche 8, Justifications, Espagnol
Record number: 8, Textual support number: 1 DEF
Ronda en un juego de bolos en la que cada jugador toma un turno para tratar de derribar los bolos. 1, fiche 8, Espagnol, - cuadro
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
Cada juego consiste en diez cuadros. 1, fiche 8, Espagnol, - cuadro
Fiche 9 - données d’organisme interne 2014-10-22
Fiche 9, Anglais
Fiche 9, Subject field(s)
- Informatics
Fiche 9, La vedette principale, Anglais
- input process
1, fiche 9, Anglais, input%20process
correct, normalisé
Fiche 9, Les abréviations, Anglais
Fiche 9, Les synonymes, Anglais
- input 2, fiche 9, Anglais, input
correct, nom, normalisé
- entry 3, fiche 9, Anglais, entry
- data input 4, fiche 9, Anglais, data%20input
Fiche 9, Justifications, Anglais
Record number: 9, Textual support number: 1 DEF
The process of entering data into an information processing system or any of its parts for storage or processing. 5, fiche 9, Anglais, - input%20process
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
Compare with "output." 6, fiche 9, Anglais, - input%20process
Record number: 9, Textual support number: 2 OBS
input; input process: terms and definition standardized by ISO/IEC [International Electrotechnical Commission]; terms standardized by CSA International. 7, fiche 9, Anglais, - input%20process
Fiche 9, Français
Fiche 9, Domaine(s)
- Informatique
Fiche 9, La vedette principale, Français
- entrée
1, fiche 9, Français, entr%C3%A9e
correct, nom féminin, normalisé
Fiche 9, Les abréviations, Français
Fiche 9, Les synonymes, Français
- introduction 2, fiche 9, Français, introduction
correct, nom féminin, normalisé
- saisie 3, fiche 9, Français, saisie
correct, nom féminin
- introduction de données 4, fiche 9, Français, introduction%20de%20donn%C3%A9es
nom féminin
Fiche 9, Justifications, Français
Record number: 9, Textual support number: 1 DEF
Opération consistant à introduire des données dans un système de traitement de l'information ou dans l'une de ses parties en vue de les enregistrer ou de les traiter. 5, fiche 9, Français, - entr%C3%A9e
Record number: 9, Textual support number: 1 CONT
Le cycle du tuteur peut se diviser en trois phases : entrée, traitement, sortie. La phase d'entrée concerne l'interaction de l'élève avec l'interface. 6, fiche 9, Français, - entr%C3%A9e
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
entrée; introduction : termes et définition normalisés par l'ISO/CEI [Commission électrotechnique internationale]; termes normalisés par la CSA International. 7, fiche 9, Français, - entr%C3%A9e
Fiche 9, Espagnol
Fiche 9, Campo(s) temático(s)
- Informática
Fiche 9, La vedette principale, Espagnol
- proceso de entrada
1, fiche 9, Espagnol, proceso%20de%20entrada
correct, nom masculin
Fiche 9, Les abréviations, Espagnol
Fiche 9, Les synonymes, Espagnol
- entrada 2, fiche 9, Espagnol, entrada
correct, nom féminin
- entrada de datos 3, fiche 9, Espagnol, entrada%20de%20datos
nom féminin
- introducción de datos 3, fiche 9, Espagnol, introducci%C3%B3n%20de%20datos
nom féminin
Fiche 9, Justifications, Espagnol
Record number: 9, Textual support number: 1 DEF
[Operación que consiste en meter] datos en un sistema de procesamiento de información o cualquiera de sus partes para [su] procesamiento o almacenamiento. 4, fiche 9, Espagnol, - proceso%20de%20entrada
Fiche 10 - données d’organisme interne 2014-05-29
Fiche 10, Anglais
Fiche 10, Subject field(s)
- Soccer (Europe: Football)
Fiche 10, La vedette principale, Anglais
- tackle
1, fiche 10, Anglais, tackle
correct, nom
Fiche 10, Les abréviations, Anglais
Fiche 10, Les synonymes, Anglais
- tackling 2, fiche 10, Anglais, tackling
correct
Fiche 10, Justifications, Anglais
Record number: 10, Textual support number: 1 DEF
[The act] of attempting to dispossess an opponent of the ball, when both players are playing it with their feet. 3, fiche 10, Anglais, - tackle
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
Tackling is done mainly with the feet although the shoulder may be used to charge an opponent off the ball. 4, fiche 10, Anglais, - tackle
Record number: 10, Textual support number: 2 OBS
A tackle that endangers the safety of an opponent must be sanctioned as serious foul play. 5, fiche 10, Anglais, - tackle
Fiche 10, Français
Fiche 10, Domaine(s)
- Soccer (Europe : football)
Fiche 10, La vedette principale, Français
- tacle
1, fiche 10, Français, tacle
correct, nom masculin
Fiche 10, Les abréviations, Français
Fiche 10, Les synonymes, Français
- tackle 2, fiche 10, Français, tackle
correct, nom masculin
- tackling 3, fiche 10, Français, tackling
correct, nom masculin
Fiche 10, Justifications, Français
Record number: 10, Textual support number: 1 DEF
Fait de bloquer avec le pied l'action de l'adversaire pour le déposséder du ballon [...] 4, fiche 10, Français, - tacle
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
Un tacle qui met en danger l’intégrité physique d’un adversaire doit être sanctionné comme faute grossière. 5, fiche 10, Français, - tacle
Fiche 10, Espagnol
Fiche 10, Campo(s) temático(s)
- Fútbol
Fiche 10, La vedette principale, Espagnol
- entrada
1, fiche 10, Espagnol, entrada
correct, nom féminin
Fiche 10, Les abréviations, Espagnol
Fiche 10, Les synonymes, Espagnol
Fiche 10, Justifications, Espagnol
Record number: 10, Textual support number: 1 DEF
[Ejecución técnica] entre dos jugadores contrarios, generalmente con el fin de arrebatarle la pelota uno al otro. 2, fiche 10, Espagnol, - entrada
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
Una entrada que ponga en peligro la integridad física de un adversario deberá ser sancionada como juego brusco grave. 3, fiche 10, Espagnol, - entrada
Record number: 10, Textual support number: 1 PHR
Hacer una entrada a un adversario. 3, fiche 10, Espagnol, - entrada
Fiche 11 - données d’organisme interne 2014-04-11
Fiche 11, Anglais
Fiche 11, Subject field(s)
- Plastics Manufacturing
Fiche 11, La vedette principale, Anglais
- gate
1, fiche 11, Anglais, gate
correct, nom, normalisé
Fiche 11, Les abréviations, Anglais
Fiche 11, Les synonymes, Anglais
Fiche 11, Justifications, Anglais
Record number: 11, Textual support number: 1 DEF
The channel or orifice through which material is injected from the sprue (or runner in a multicavity mould) into a mould cavity. 2, fiche 11, Anglais, - gate
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
In injection and transfer moulding. 2, fiche 11, Anglais, - gate
Record number: 11, Textual support number: 2 OBS
gate: term and definition standardized by ISO [International Organization for Standardization]. 3, fiche 11, Anglais, - gate
Fiche 11, Français
Fiche 11, Domaine(s)
- Plasturgie
Fiche 11, La vedette principale, Français
- entrée
1, fiche 11, Français, entr%C3%A9e
correct, nom féminin, normalisé
Fiche 11, Les abréviations, Français
Fiche 11, Les synonymes, Français
- attaque de coulée 2, fiche 11, Français, attaque%20de%20coul%C3%A9e
nom féminin
- point d'injection 3, fiche 11, Français, point%20d%27injection
nom masculin
Fiche 11, Justifications, Français
Record number: 11, Textual support number: 1 DEF
Canal ou orifice à travers lequel la matière est injectée depuis la buse (ou le canal secondaire d'injection dans un moule à cavités multiples) jusqu'à une cavité d'un moule. 4, fiche 11, Français, - entr%C3%A9e
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
En moulage par injection et par transfert. 4, fiche 11, Français, - entr%C3%A9e
Record number: 11, Textual support number: 2 OBS
entrée : terme et définition normalisés par l'ISO [Organisation internationale de normalisation]. 5, fiche 11, Français, - entr%C3%A9e
Fiche 11, Espagnol
Fiche 11, Campo(s) temático(s)
- Fabricación de plásticos
Fiche 11, La vedette principale, Espagnol
- entrada
1, fiche 11, Espagnol, entrada
correct, nom féminin
Fiche 11, Les abréviations, Espagnol
Fiche 11, Les synonymes, Espagnol
- punto de inyección 2, fiche 11, Espagnol, punto%20de%20inyecci%C3%B3n
nom masculin
Fiche 11, Justifications, Espagnol
Record number: 11, Textual support number: 1 DEF
Canal u orificio a través del cual se inyecta el material desde la mazarota (o bebedero en un molde de múltiples cavidades) a la cavidad del molde. 3, fiche 11, Espagnol, - entrada
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
En moldeo por inyección y por transferencia. 3, fiche 11, Espagnol, - entrada
Fiche 12 - données d’organisme interne 2013-08-02
Fiche 12, Anglais
Fiche 12, Subject field(s)
- Information Processing (Informatics)
Fiche 12, La vedette principale, Anglais
- input data
1, fiche 12, Anglais, input%20data
correct, normalisé
Fiche 12, Les abréviations, Anglais
Fiche 12, Les synonymes, Anglais
- input 2, fiche 12, Anglais, input
correct, nom, normalisé
Fiche 12, Justifications, Anglais
Record number: 12, Textual support number: 1 DEF
Data being received or to be received by a computer or one of its components. 3, fiche 12, Anglais, - input%20data
Record number: 12, Textual support number: 1 CONT
System output would be regarded as advice or commentary, rather than instruction, and the learner would feel responsibility to interpret what the IES was suggesting, and to choose what next input to the system would best advance mutual understanding. 4, fiche 12, Anglais, - input%20data
Record number: 12, Textual support number: 2 CONT
The problems presented to the student represent inputs to the student model, and the student's answers are the model's outputs. 4, fiche 12, Anglais, - input%20data
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
input; input data: terms standardized by CSA and ISO/IEC. 5, fiche 12, Anglais, - input%20data
Record number: 12, Textual support number: 2 OBS
Compare with "output". 6, fiche 12, Anglais, - input%20data
Fiche 12, Terme(s)-clé(s)
- computer input data
Fiche 12, Français
Fiche 12, Domaine(s)
- Traitement de l'information (Informatique)
Fiche 12, La vedette principale, Français
- données d'entrée
1, fiche 12, Français, donn%C3%A9es%20d%27entr%C3%A9e
correct, nom féminin, pluriel, normalisé
Fiche 12, Les abréviations, Français
Fiche 12, Les synonymes, Français
- entrée 2, fiche 12, Français, entr%C3%A9e
nom féminin
Fiche 12, Justifications, Français
Record number: 12, Textual support number: 1 DEF
Données qu'un ordinateur ou l'une de ses parties reçoit ou doit recevoir. 3, fiche 12, Français, - donn%C3%A9es%20d%27entr%C3%A9e
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
données d'entrée : terme normalisé par la CSA et l'ISO/CEI. 4, fiche 12, Français, - donn%C3%A9es%20d%27entr%C3%A9e
Fiche 12, Espagnol
Fiche 12, Campo(s) temático(s)
- Tratamiento de la información (Informática)
Fiche 12, La vedette principale, Espagnol
- datos de entrada
1, fiche 12, Espagnol, datos%20de%20entrada
correct, nom masculin, pluriel
Fiche 12, Les abréviations, Espagnol
Fiche 12, Les synonymes, Espagnol
- entrada 2, fiche 12, Espagnol, entrada
correct, nom féminin
Fiche 12, Justifications, Espagnol
Record number: 12, Textual support number: 1 DEF
Datos que entran en un sistema de procesamiento de información o cualquiera de sus partes para procesamiento o almacenamiento. 2, fiche 12, Espagnol, - datos%20de%20entrada
Fiche 13 - données d’organisme interne 2013-03-13
Fiche 13, Anglais
Fiche 13, Subject field(s)
- Lexicology, Lexicography, Terminology
Fiche 13, La vedette principale, Anglais
- entry term
1, fiche 13, Anglais, entry%20term
correct
Fiche 13, Les abréviations, Anglais
Fiche 13, Les synonymes, Anglais
Fiche 13, Justifications, Anglais
Record number: 13, Textual support number: 1 DEF
[A term] designating the concept dealt with on a terminology record. 2, fiche 13, Anglais, - entry%20term
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
"Main entry term" is sometimes used to distinguish the first entry term on a TERMIUM® record from its [synonyms, the "secondary terms"]. 3, fiche 13, Anglais, - entry%20term
Fiche 13, Français
Fiche 13, Domaine(s)
- Lexicologie, lexicographie et terminologie
Fiche 13, La vedette principale, Français
- vedette
1, fiche 13, Français, vedette
correct, nom féminin
Fiche 13, Les abréviations, Français
Fiche 13, Les synonymes, Français
Fiche 13, Justifications, Français
Record number: 13, Textual support number: 1 DEF
Terme désignant la notion qui fait l'objet d'une fiche [terminologique]. 2, fiche 13, Français, - vedette
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
On donne parfois le nom de «vedette principale» au premier terme inscrit sur une fiche TERMIUM® pour le distinguer d'éventuels [synonymes, des «vedettes secondaires»]. 2, fiche 13, Français, - vedette
Fiche 13, Espagnol
Fiche 13, Campo(s) temático(s)
- Lexicología, lexicografía y terminología
Fiche 13, La vedette principale, Espagnol
- entrada
1, fiche 13, Espagnol, entrada
correct, nom féminin
Fiche 13, Les abréviations, Espagnol
Fiche 13, Les synonymes, Espagnol
Fiche 13, Justifications, Espagnol
Record number: 13, Textual support number: 1 DEF
Término consignado en una ficha terminológica como designación del concepto estudiado. 1, fiche 13, Espagnol, - entrada
Fiche 14 - données d’organisme interne 2012-05-01
Fiche 14, Anglais
Fiche 14, Subject field(s)
- Baseball and Softball
Fiche 14, La vedette principale, Anglais
- inning
1, fiche 14, Anglais, inning
correct
Fiche 14, Les abréviations, Anglais
Fiche 14, Les synonymes, Anglais
Fiche 14, Justifications, Anglais
Record number: 14, Textual support number: 1 DEF
That portion of a game within which the teams alternate on offense and defense and in which there are three put-outs for each team. 2, fiche 14, Anglais, - inning
Record number: 14, Textual support number: 1 CONT
Each team's time at bat is a half inning, and a regulation game consists of nine full innings, although a game can go longer if the score is tied after regulation time. 2, fiche 14, Anglais, - inning
Fiche 14, Français
Fiche 14, Domaine(s)
- Baseball et softball
Fiche 14, La vedette principale, Français
- manche
1, fiche 14, Français, manche
correct, nom masculin
Fiche 14, Les abréviations, Français
Fiche 14, Les synonymes, Français
Fiche 14, Justifications, Français
Record number: 14, Textual support number: 1 DEF
Unité de jeu comprenant pour chaque équipe une période offensive et une période défensive, chacune limitée par le retrait de trois joueurs. Un match en comprend neuf. 2, fiche 14, Français, - manche
Fiche 14, Espagnol
Fiche 14, Campo(s) temático(s)
- Béisbol y softball
Fiche 14, La vedette principale, Espagnol
- entrada
1, fiche 14, Espagnol, entrada
correct, nom féminin
Fiche 14, Les abréviations, Espagnol
Fiche 14, Les synonymes, Espagnol
Fiche 14, Justifications, Espagnol
Fiche 15 - données d’organisme interne 2005-10-27
Fiche 15, Anglais
Fiche 15, Subject field(s)
- Commercial Practice (Hotels)
- Tourist Lodging
Fiche 15, La vedette principale, Anglais
- check-in
1, fiche 15, Anglais, check%2Din
correct, nom
Fiche 15, Les abréviations, Anglais
Fiche 15, Les synonymes, Anglais
Fiche 15, Justifications, Anglais
Record number: 15, Textual support number: 1 DEF
Guest registration upon arrival at a hotel or motel. Usually required by law as well for the hotel's own records. 2, fiche 15, Anglais, - check%2Din
Fiche 15, Français
Fiche 15, Domaine(s)
- Exploitation hôtelière
- Hébergement (Tourisme)
Fiche 15, La vedette principale, Français
- inscription
1, fiche 15, Français, inscription
correct, nom féminin
Fiche 15, Les abréviations, Français
Fiche 15, Les synonymes, Français
Fiche 15, Justifications, Français
Record number: 15, Textual support number: 1 DEF
Fait, pour un client, de se présenter à la réception d'un établissement hôtelier en vue de s'y inscrire. 1, fiche 15, Français, - inscription
Fiche 15, Espagnol
Fiche 15, Campo(s) temático(s)
- Explotación comercial (Hotelería)
- Alojamiento (Turismo)
Fiche 15, La vedette principale, Espagnol
- entrada
1, fiche 15, Espagnol, entrada
correct, nom féminin
Fiche 15, Les abréviations, Espagnol
Fiche 15, Les synonymes, Espagnol
Fiche 15, Justifications, Espagnol
Fiche 16 - données d’organisme interne 2005-10-27
Fiche 16, Anglais
Fiche 16, Subject field(s)
- Performing Arts (General)
- Museums
- Parks and Botanical Gardens
Fiche 16, La vedette principale, Anglais
- admission fee
1, fiche 16, Anglais, admission%20fee
correct
Fiche 16, Les abréviations, Anglais
Fiche 16, Les synonymes, Anglais
- entrance fee 2, fiche 16, Anglais, entrance%20fee
correct
- entry fee 3, fiche 16, Anglais, entry%20fee
correct
- admission charge 4, fiche 16, Anglais, admission%20charge
correct
- admission 5, fiche 16, Anglais, admission
Fiche 16, Justifications, Anglais
Record number: 16, Textual support number: 1 DEF
An amount given to be admitted in a theater, or to enter a club or a society. 6, fiche 16, Anglais, - admission%20fee
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
admission fee; entry fee and entrance fee: terms used by Parks Canada. 7, fiche 16, Anglais, - admission%20fee
Fiche 16, Français
Fiche 16, Domaine(s)
- Arts du spectacle (Généralités)
- Muséologie
- Parcs et jardins botaniques
Fiche 16, La vedette principale, Français
- droit d'entrée
1, fiche 16, Français, droit%20d%27entr%C3%A9e
correct, nom masculin
Fiche 16, Les abréviations, Français
Fiche 16, Les synonymes, Français
- prix d'entrée 2, fiche 16, Français, prix%20d%27entr%C3%A9e
nom masculin
- entrée 2, fiche 16, Français, entr%C3%A9e
nom féminin
Fiche 16, Justifications, Français
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
L'anglais «admission», dans «admission fee» par exemple, correspond au français «entrée» [...] «prix d'entrée» (ou mieux «entrée» tout court). 3, fiche 16, Français, - droit%20d%27entr%C3%A9e
Record number: 16, Textual support number: 2 OBS
droit d'entrée : terme en usage à Parcs Canada. 4, fiche 16, Français, - droit%20d%27entr%C3%A9e
Fiche 16, Espagnol
Fiche 16, Campo(s) temático(s)
- Artes escénicas (Generalidades)
- Museos
- Parques y jardines botánicos
Fiche 16, La vedette principale, Espagnol
- entrada
1, fiche 16, Espagnol, entrada
correct, nom féminin
Fiche 16, Les abréviations, Espagnol
Fiche 16, Les synonymes, Espagnol
Fiche 16, Justifications, Espagnol
Fiche 17 - données d’organisme interne 2005-07-21
Fiche 17, Anglais
Fiche 17, Subject field(s)
- Horse Racing and Equestrian Sports
- Games and Competitions (Sports)
Fiche 17, La vedette principale, Anglais
- entry
1, fiche 17, Anglais, entry
correct
Fiche 17, Les abréviations, Anglais
Fiche 17, Les synonymes, Anglais
Fiche 17, Justifications, Anglais
Record number: 17, Textual support number: 1 CONT
Entry on the competition ground, on the course, etc. 1, fiche 17, Anglais, - entry
Fiche 17, Français
Fiche 17, Domaine(s)
- Courses hippiques et sports équestres
- Jeux et compétitions (Sports)
Fiche 17, La vedette principale, Français
- entrée
1, fiche 17, Français, entr%C3%A9e
correct, nom féminin
Fiche 17, Les abréviations, Français
Fiche 17, Les synonymes, Français
Fiche 17, Justifications, Français
Record number: 17, Textual support number: 1 CONT
Entrée en piste, pour une reprise de dressage, ou sur le parcours de compétition. 1, fiche 17, Français, - entr%C3%A9e
Fiche 17, Espagnol
Fiche 17, Campo(s) temático(s)
- Carreras de caballos y deportes ecuestres
- Juegos y competiciones (Deportes)
Fiche 17, La vedette principale, Espagnol
- entrada
1, fiche 17, Espagnol, entrada
correct, nom féminin
Fiche 17, Les abréviations, Espagnol
Fiche 17, Les synonymes, Espagnol
Fiche 17, Justifications, Espagnol
Fiche 18 - données d’organisme interne 2005-07-11
Fiche 18, Anglais
Fiche 18, Subject field(s)
- Processing of Mineral Products
- Mineral Processing (Metallurgy)
Fiche 18, La vedette principale, Anglais
- inlet
1, fiche 18, Anglais, inlet
nom
Fiche 18, Les abréviations, Anglais
Fiche 18, Les synonymes, Anglais
Fiche 18, Français
Fiche 18, Domaine(s)
- Préparation des produits miniers
- Minéralurgie (Métallurgie)
Fiche 18, La vedette principale, Français
- admission
1, fiche 18, Français, admission
nom féminin
Fiche 18, Les abréviations, Français
Fiche 18, Les synonymes, Français
- entrée 1, fiche 18, Français, entr%C3%A9e
nom féminin
- ouverture 2, fiche 18, Français, ouverture
nom féminin
Fiche 18, Justifications, Français
Fiche 18, Espagnol
Fiche 18, Campo(s) temático(s)
- Preparación de los productos mineros
- Explotación de minerales (Metalurgia)
Fiche 18, La vedette principale, Espagnol
- entrada
1, fiche 18, Espagnol, entrada
nom féminin
Fiche 18, Les abréviations, Espagnol
Fiche 18, Les synonymes, Espagnol
- abertura 2, fiche 18, Espagnol, abertura
nom féminin
Fiche 18, Justifications, Espagnol
Fiche 19 - données d’organisme interne 2005-01-06
Fiche 19, Anglais
Fiche 19, Subject field(s)
- Informatics
Fiche 19, La vedette principale, Anglais
- acceptance
1, fiche 19, Anglais, acceptance
correct
Fiche 19, Les abréviations, Anglais
Fiche 19, Les synonymes, Anglais
- receipt 2, fiche 19, Anglais, receipt
Fiche 19, Français
Fiche 19, Domaine(s)
- Informatique
Fiche 19, La vedette principale, Français
- réception
1, fiche 19, Français, r%C3%A9ception
correct, nom féminin
Fiche 19, Les abréviations, Français
Fiche 19, Les synonymes, Français
- acceptation 1, fiche 19, Français, acceptation
correct, nom féminin
Fiche 19, Justifications, Français
Fiche 19, Espagnol
Fiche 19, Campo(s) temático(s)
- Informática
Fiche 19, La vedette principale, Espagnol
- aceptación
1, fiche 19, Espagnol, aceptaci%C3%B3n
correct, nom féminin
Fiche 19, Les abréviations, Espagnol
Fiche 19, Les synonymes, Espagnol
- recepción 2, fiche 19, Espagnol, recepci%C3%B3n
correct, nom féminin
- entrada 3, fiche 19, Espagnol, entrada
nom féminin
Fiche 19, Justifications, Espagnol
Fiche 20 - données d’organisme interne 2005-01-04
Fiche 20, Anglais
Fiche 20, Subject field(s)
- Horse Racing and Equestrian Sports
- Games and Competitions (Sports)
Fiche 20, La vedette principale, Anglais
- chukka
1, fiche 20, Anglais, chukka
correct
Fiche 20, Les abréviations, Anglais
Fiche 20, Les synonymes, Anglais
- chukker 1, fiche 20, Anglais, chukker
correct
Fiche 20, Justifications, Anglais
Record number: 20, Textual support number: 1 DEF
Each of the periods into which the game is divided. 2, fiche 20, Anglais, - chukka
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
Fiche 20, Français
Fiche 20, Domaine(s)
- Courses hippiques et sports équestres
- Jeux et compétitions (Sports)
Fiche 20, La vedette principale, Français
- chukka
1, fiche 20, Français, chukka
correct, nom féminin
Fiche 20, Les abréviations, Français
Fiche 20, Les synonymes, Français
Fiche 20, Justifications, Français
Record number: 20, Textual support number: 1 DEF
Période de jeu, au polo. 1, fiche 20, Français, - chukka
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
Le nombre de périodes que comporte une partie varie selon le pays. 1, fiche 20, Français, - chukka
Fiche 20, Espagnol
Fiche 20, Campo(s) temático(s)
- Carreras de caballos y deportes ecuestres
- Juegos y competiciones (Deportes)
Fiche 20, La vedette principale, Espagnol
- chukka
1, fiche 20, Espagnol, chukka
correct, nom féminin
Fiche 20, Les abréviations, Espagnol
Fiche 20, Les synonymes, Espagnol
- entrada 1, fiche 20, Espagnol, entrada
correct, nom féminin
Fiche 20, Justifications, Espagnol
Fiche 21 - données d’organisme interne 2004-10-26
Fiche 21, Anglais
Fiche 21, Subject field(s)
- Production (Economics)
Fiche 21, La vedette principale, Anglais
- factor of production
1, fiche 21, Anglais, factor%20of%20production
correct
Fiche 21, Les abréviations, Anglais
Fiche 21, Les synonymes, Anglais
- input 2, fiche 21, Anglais, input
correct
- economic resource 3, fiche 21, Anglais, economic%20resource
correct
- agent of production 4, fiche 21, Anglais, agent%20of%20production
Fiche 21, Justifications, Anglais
Record number: 21, Textual support number: 1 CONT
Factors of production are those inputs employed in the production of goods and services. The factors are traditionally classified under four broad headings - capital, labor, land, and entrepreneurial ability. The factor returns (or payments) corresponding to these categories are respectively interest, wages, rent and profit. 1, fiche 21, Anglais, - factor%20of%20production
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
production factors ... should not be confused with factors of production. 4, fiche 21, Anglais, - factor%20of%20production
Record number: 21, Textual support number: 2 OBS
The above-mentioned terms are usually in the plural. 5, fiche 21, Anglais, - factor%20of%20production
Fiche 21, Français
Fiche 21, Domaine(s)
- Production (Économie)
Fiche 21, La vedette principale, Français
- facteur de production
1, fiche 21, Français, facteur%20de%20production
correct, nom masculin
Fiche 21, Les abréviations, Français
Fiche 21, Les synonymes, Français
Fiche 21, Justifications, Français
Record number: 21, Textual support number: 1 DEF
Élément constitutif de la production qui, combiné avec d'autres au sein d'une unité économique, permet la création d'un bien ou d'un service. On peut distinguer 4 facteurs de production : - la terre, ou les éléments naturels (matières premières), - le travail, - le capital, - le tiers facteur. 1, fiche 21, Français, - facteur%20de%20production
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
On entend habituellement par tiers facteur : - les caractéristiques de l'environnement culturel, - les possibilités de création et d'innovation, - les facultés d'enthousiasme et d'engagement, - les capacités à communiquer au sein d'une structure, - les aptitudes à l'initiative ou au risque, etc. 1, fiche 21, Français, - facteur%20de%20production
Record number: 21, Textual support number: 2 OBS
Les termes français «input», «intrant» ou «entrée», q.v. sont utilisés pour désigner l'ensemble des facteurs de production et non un facteur individuel. 2, fiche 21, Français, - facteur%20de%20production
Fiche 21, Espagnol
Fiche 21, Campo(s) temático(s)
- Producción (Economía)
Fiche 21, La vedette principale, Espagnol
- factor de producción
1, fiche 21, Espagnol, factor%20de%20producci%C3%B3n
correct, nom masculin
Fiche 21, Les abréviations, Espagnol
Fiche 21, Les synonymes, Espagnol
- insumo 2, fiche 21, Espagnol, insumo
correct, nom masculin
- entrada 3, fiche 21, Espagnol, entrada
correct, nom féminin
- input 4, fiche 21, Espagnol, input
nom masculin
Fiche 21, Justifications, Espagnol
Record number: 21, Textual support number: 1 DEF
Bien empleado en la producción de otros bienes. 5, fiche 21, Espagnol, - factor%20de%20producci%C3%B3n
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
entrada; insumo : términos extraídos del CAPITAL Business Dictionary con la autorización de LID Editorial Empresarial. 6, fiche 21, Espagnol, - factor%20de%20producci%C3%B3n
Fiche 22 - données d’organisme interne 2003-04-28
Fiche 22, Anglais
Fiche 22, Subject field(s)
- Financial and Budgetary Management
Fiche 22, La vedette principale, Anglais
- inflows
1, fiche 22, Anglais, inflows
correct
Fiche 22, Les abréviations, Anglais
Fiche 22, Les synonymes, Anglais
Fiche 22, Justifications, Anglais
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
Term usually used in the plural. 2, fiche 22, Anglais, - inflows
Fiche 22, Terme(s)-clé(s)
- inflow
Fiche 22, Français
Fiche 22, Domaine(s)
- Gestion budgétaire et financière
Fiche 22, La vedette principale, Français
- rentrées de fonds
1, fiche 22, Français, rentr%C3%A9es%20de%20fonds
correct, nom féminin
Fiche 22, Les abréviations, Français
Fiche 22, Les synonymes, Français
- rentrées 1, fiche 22, Français, rentr%C3%A9es
correct, nom féminin
- encaissements 1, fiche 22, Français, encaissements
correct, nom masculin
- recettes 1, fiche 22, Français, recettes
correct, nom féminin
Fiche 22, Justifications, Français
Record number: 22, Textual support number: 1 DEF
Sommes d'argent ou valeurs reçues à l'encaissement. 1, fiche 22, Français, - rentr%C3%A9es%20de%20fonds
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
Termes habituellement utilisés au pluriel. 2, fiche 22, Français, - rentr%C3%A9es%20de%20fonds
Fiche 22, Terme(s)-clé(s)
- rentrée de fonds
- rentrée
- encaissement
- recette
Fiche 22, Espagnol
Fiche 22, Campo(s) temático(s)
- Gestión presupuestaria y financiera
Fiche 22, La vedette principale, Espagnol
- entrada
1, fiche 22, Espagnol, entrada
correct, nom féminin
Fiche 22, Les abréviations, Espagnol
Fiche 22, Les synonymes, Espagnol
Fiche 22, Justifications, Espagnol
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
De capitales, inversiones. 1, fiche 22, Espagnol, - entrada
Fiche 23 - données d’organisme interne 2000-12-29
Fiche 23, Anglais
Fiche 23, Subject field(s)
- Gymnastics and Trampoline
Fiche 23, La vedette principale, Anglais
- mount
1, fiche 23, Anglais, mount
correct, nom
Fiche 23, Les abréviations, Anglais
Fiche 23, Les synonymes, Anglais
Fiche 23, Français
Fiche 23, Domaine(s)
- Gymnastique et trampoline
Fiche 23, La vedette principale, Français
- entrée
1, fiche 23, Français, entr%C3%A9e
nom féminin
Fiche 23, Les abréviations, Français
Fiche 23, Les synonymes, Français
Fiche 23, Justifications, Français
Fiche 23, Espagnol
Fiche 23, Campo(s) temático(s)
- Gimnasia y acrobacias sobre cama elástica
Fiche 23, La vedette principale, Espagnol
- entrada
1, fiche 23, Espagnol, entrada
correct, nom féminin
Fiche 23, Les abréviations, Espagnol
Fiche 23, Les synonymes, Espagnol
Fiche 23, Justifications, Espagnol
Fiche 24 - données d’organisme interne 1997-05-08
Fiche 24, Anglais
Fiche 24, Subject field(s)
- River and Sea Navigation
Fiche 24, La vedette principale, Anglais
- entering 1, fiche 24, Anglais, entering
Fiche 24, Les abréviations, Anglais
Fiche 24, Les synonymes, Anglais
Fiche 24, Justifications, Anglais
Fiche 24, Français
Fiche 24, Domaine(s)
- Navigation fluviale et maritime
Fiche 24, La vedette principale, Français
- embouquement
1, fiche 24, Français, embouquement
nom masculin
Fiche 24, Les abréviations, Français
Fiche 24, Les synonymes, Français
- engainement 1, fiche 24, Français, engainement
nom masculin
Fiche 24, Justifications, Français
Record number: 24, Textual support number: 1 DEF
Action d'embouquer. 1, fiche 24, Français, - embouquement
Fiche 24, Espagnol
Fiche 24, Campo(s) temático(s)
- Navegación fluvial y marítima
Fiche 24, La vedette principale, Espagnol
- embocadura
1, fiche 24, Espagnol, embocadura
nom féminin
Fiche 24, Les abréviations, Espagnol
Fiche 24, Les synonymes, Espagnol
- entrada 1, fiche 24, Espagnol, entrada
nom féminin
Fiche 24, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2025
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.
Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :