TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
FIRST GAME [2 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2005-12-20
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Baseball and Softball
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- first game
1, fiche 1, Anglais, first%20game
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
- opening game 1, fiche 1, Anglais, opening%20game
correct
- first contest 1, fiche 1, Anglais, first%20contest
correct
- opening contest 1, fiche 1, Anglais, opening%20contest
correct
- first match 1, fiche 1, Anglais, first%20match
correct
- opening match 1, fiche 1, Anglais, opening%20match
correct
- season opener 1, fiche 1, Anglais, season%20opener
correct
Fiche 1, Justifications, Anglais
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Baseball et softball
Fiche 1, La vedette principale, Français
- partie inaugurale
1, fiche 1, Français, partie%20inaugurale
correct, nom féminin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
- partie d'ouverture 1, fiche 1, Français, partie%20d%27ouverture
correct, nom féminin
- partie de début de saison 1, fiche 1, Français, partie%20de%20d%C3%A9but%20de%20saison
correct, nom féminin
- match inaugural 1, fiche 1, Français, match%20inaugural
correct, nom masculin
- match d'ouverture 1, fiche 1, Français, match%20d%27ouverture
correct, nom masculin
- match de début de saison 1, fiche 1, Français, match%20de%20d%C3%A9but%20de%20saison
correct, nom masculin
- rencontre inaugurale 1, fiche 1, Français, rencontre%20inaugurale
correct, nom féminin
- rencontre d'ouverture 1, fiche 1, Français, rencontre%20d%27ouverture
correct, nom féminin
- rencontre de début de saison 1, fiche 1, Français, rencontre%20de%20d%C3%A9but%20de%20saison
correct, nom féminin
- affrontement inaugural 1, fiche 1, Français, affrontement%20inaugural
correct, nom masculin
- affrontement d'ouverture 1, fiche 1, Français, affrontement%20d%27ouverture
correct, nom masculin
- affrontement de début de saison 1, fiche 1, Français, affrontement%20de%20d%C3%A9but%20de%20saison
correct, nom masculin
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Pluriel : des matchs ou des matches. 2, fiche 1, Français, - partie%20inaugurale
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
matchs (pl.) : Cette graphie, puisée des Rectifications de l'orthographe recommandées par le Conseil supérieur de la langue française, est attestée dans le Petit Robert (2004). 3, fiche 1, Français, - partie%20inaugurale
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2000-07-18
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Racquet Sports
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- first game 1, fiche 2, Anglais, first%20game
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Rules/refereeing. 1, fiche 2, Anglais, - first%20game
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
Badminton term. 1, fiche 2, Anglais, - first%20game
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Sports de raquette
Fiche 2, La vedette principale, Français
- première manche
1, fiche 2, Français, premi%C3%A8re%20manche
nom féminin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Terme de badminton. 1, fiche 2, Français, - premi%C3%A8re%20manche
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
Règlement/arbitrage. 1, fiche 2, Français, - premi%C3%A8re%20manche
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


