TERMIUM Plus®

La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.

FUDGE [2 fiches]

Fiche 1 1998-11-06

Anglais

Subject field(s)
  • Chocolate and Confectionery
DEF

A soft candy made typically of sugar, milk, butter, and chocolate cooked together and beaten to a creamy consistency.

Français

Domaine(s)
  • Confiserie et chocolaterie
DEF

Confiserie fondante aromatisée au chocolat, qu'on présente découpée en carrés.

OBS

Le chef Bernard, de l'Institut culinaire Bernard, affirme qu'il n'y a pas d'équivalent français au mot fudge et conseille d'utiliser le terme anglais.

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 1998-06-03

Anglais

Subject field(s)
  • Software
  • Regional Dialects and Expressions
DEF

To perform in an incomplete but marginally acceptable way, particularly with respect to the writing of a program. "I didn't feel like going through the pain and suffering, so I fudged it.-I'll fix it later."

OBS

noun: The resulting code.

Français

Domaine(s)
  • Logiciels
  • Régionalismes et usages particuliers
DEF

Réaliser quelque chose d'une manière incomplète et à peine acceptable, particulièrement lorsqu'il s'agit de l'écriture d'un programme.

CONT

Je n'avais pas envie d'en baver encore, alors j'ai bâclé. Je corrigerai le code plus tard.

Espagnol

Conserver la fiche 2

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2025
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :