TERMIUM Plus®
La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.
FUSION CREATION SOCIETE NOUVELLE [1 fiche]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2006-05-30
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Commercial and Other Bodies (Law)
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- consolidation
1, fiche 1, Anglais, consolidation
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
- amalgamation 2, fiche 1, Anglais, amalgamation
correct
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
The combining of separate companies, functional areas, or product lines, into a single one. Differ from a merger in that a new entity is created in the consolidation. 3, fiche 1, Anglais, - consolidation
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
"Amalgamation" also has a more general meaning which is synonymous with "merger" in its broad sense. 4, fiche 1, Anglais, - consolidation
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Organismes commerciaux ou non (Droit)
Fiche 1, La vedette principale, Français
- fusion
1, fiche 1, Français, fusion
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
- fusion par création d'une société nouvelle 2, fiche 1, Français, fusion%20par%20cr%C3%A9ation%20d%27une%20soci%C3%A9t%C3%A9%20nouvelle
correct, nom féminin
- regroupement 3, fiche 1, Français, regroupement
correct, nom masculin, Canada
- réunion 3, fiche 1, Français, r%C3%A9union
correct, nom féminin, Canada
- consolidation 3, fiche 1, Français, consolidation
nom féminin, Canada
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
Regroupement de plusieurs sociétés en vertu duquel une nouvelle sociéte acquiert l'actif et prend en charge le passif des sociétés regroupées, qui sont par la suite dissoutes. 4, fiche 1, Français, - fusion
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Les paires «merger/amalgamation» et «consolidation/amalgamation» sont traduites toutes les deux par «fusion», terme ayant un sens générique et spécifique. Lorsque «merger» s'emploie de façon générique et «amalgamation» de façon spécifique dans un même texte, le premier pourrait se traduire par un mot descriptif tel que «unification» (utilisé dans la Loi de l'impôt sur le revenu) et le deuxième par «fusion» (sens spécifique), ou encore, «merger» pourrait se rendre par «fusion» (sens générique) et «amalgamation» par une périphrase, telle que «fusion par création d'une société nouvelle». 5, fiche 1, Français, - fusion
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Campo(s) temático(s)
- Organismos comerciales y otros (Derecho)
Fiche 1, La vedette principale, Espagnol
- consolidación
1, fiche 1, Espagnol, consolidaci%C3%B3n
correct, nom féminin
Fiche 1, Les abréviations, Espagnol
Fiche 1, Les synonymes, Espagnol
- fusión 1, fiche 1, Espagnol, fusi%C3%B3n
correct, nom féminin
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Consolidación y fusión son sinónimos con la diferencia de que en la fusión de compañías, una de ellas continúa en existencia, mientras que en la consolidación todas las compañías antiguas desaparecen para formar una sola. 1, fiche 1, Espagnol, - consolidaci%C3%B3n
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2025
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.
Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :