TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

GIVE PRICE [1 fiche]

Fiche 1 2002-04-03

Anglais

Subject field(s)
  • Market Prices
CONT

Priceline.com. Name your own price for airline tickets.

OBS

Commercial practice on the Internet where clients name a price for a specific product or service. Priceline aggregates the bids and negotiates the products or the services with targeted companies, profits being generated from the price gap between the clients' and the companies' offers.

Français

Domaine(s)
  • Prix (Commercialisation)
OBS

Jay Walker, fondateur de Priceline, créa un modèle inédit par lequel le client disait le prix qu'il était prêt à payer pour un produit ou un service. En agrégeant les offres de clients de son site, Priceline les proposait ensuite aux lignes aériennes et réalisait un profit à partir du prix que les lignes aériennes acceptaient. Les médias ont nommé ce modèle «Nommez votre propre prix».

Terme(s)-clé(s)
  • nommez un prix
  • nommez votre propre prix
  • proposez un prix

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Precios (Comercialización)
Conserver la fiche 1

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :