TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

GRAPPES [1 fiche]

Fiche 1 2009-01-12

Anglais

Subject field(s)
  • Mineralogy
DEF

Having the form of a bunch of grapes.

CONT

... pitchblende ... occurred in several forms: botryoidal, spherulitic, brecciated, dendritic, massive, and as veinlets.

OBS

Said of mineral deposits ... having a surface of spherical shapes; also said of a crystalline aggregate in which the spherical shapes are composed of radiating crystals.

OBS

botryoidal: term used at Natural Resources Canada - Earth Sciences Sector.

PHR

Botryoidal texture.

Terme(s)-clé(s)
  • grape-like

Français

Domaine(s)
  • Minéralogie
DEF

Qui affecte la forme d'une grappe [de raisin].

CONT

Les concrétions sont de forme variée : certaines sont ovoïdes ou sphériques, d'autres mamelonnées, botryoïdes ou tourmentées.

OBS

botryoïde, botryoïdal : termes en usage à Ressources naturelles Canada - Secteur des sciences de la Terre.

PHR

Texture botryoïdale.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Mineralogía
DEF

Dícese del mineral que tiene la forma de racimo de uva.

Conserver la fiche 1

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :