TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
GRASP [6 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2020-11-18
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Track and Field
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- grip
1, fiche 1, Anglais, grip
correct, nom
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
- handhold 2, fiche 1, Anglais, handhold
correct
- grasp 3, fiche 1, Anglais, grasp
correct
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
The positioning of the hand on a throwing implement. 4, fiche 1, Anglais, - grip
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
Handhold. The method adopted for grasping the discus depends to a large extent on the size of the hand, including the length of the fingers. 5, fiche 1, Anglais, - grip
Record number: 1, Textual support number: 2 CONT
GRIP ... [the manner in which] the implement is held throughout the duration of the process of throwing. The index finger and thumb of the throwing hand must be at the back of the grip where the grip cord and metal start on a javelin. 6, fiche 1, Anglais, - grip
Record number: 1, Textual support number: 3 CONT
The high grip used in fiberglass vaulting forces the vaulter to use a high pole carry. 7, fiche 1, Anglais, - grip
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Athlétisme
Fiche 1, La vedette principale, Français
- tenue
1, fiche 1, Français, tenue
correct, nom féminin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
- prise 2, fiche 1, Français, prise
correct, nom féminin
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
Le fait ou la manière de tenir [quelque chose]. 3, fiche 1, Français, - tenue
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
Le choix de l'une ou l'autre prise est affaire individuelle. Les doigts ne doivent pas être crispés; la prise est ferme mais relâchée, pour permettre un contrôle constant de la position du javelot [...] 4, fiche 1, Français, - tenue
Record number: 1, Textual support number: 2 CONT
Chaque lanceur doit rechercher la tenue qui lui convient le mieux, qui lui permet de mieux contrôler l'engin. 4, fiche 1, Français, - tenue
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Campo(s) temático(s)
- Atletismo
Fiche 1, La vedette principale, Espagnol
- presa
1, fiche 1, Espagnol, presa
correct, nom féminin
Fiche 1, Les abréviations, Espagnol
Fiche 1, Les synonymes, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2008-08-28
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- International Bodies and Committees
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- General Robotics, Automation, Sensing and Perception
1, fiche 2, Anglais, General%20Robotics%2C%20Automation%2C%20Sensing%20and%20Perception
correct, États-Unis
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
- GRASP 1, fiche 2, Anglais, GRASP
correct, États-Unis
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
The General Robotics, Automation, Sensing and Perception (GRASP) Lab is a truly inter-disciplinary research center at the University of Pennsylvania. GRASP is housed in the School of Engineering and Applied Science with faculty, students and staff from the departments of Computer and Information Science, Electrical and Systems Engineering and Mechanical Engineering and Applied Mechanics. Founded in 1979, the lab has grown today to be one of the premier research centers focusing on fundamental research in robotics, vision, perception, control, automation and learning. 1, fiche 2, Anglais, - General%20Robotics%2C%20Automation%2C%20Sensing%20and%20Perception
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Organismes et comités internationaux
Fiche 2, La vedette principale, Français
- General Robotics, Automation, Sensing and Perception
1, fiche 2, Français, General%20Robotics%2C%20Automation%2C%20Sensing%20and%20Perception
correct, nom masculin, États-Unis
Fiche 2, Les abréviations, Français
- GRASP 1, fiche 2, Français, GRASP
correct, nom masculin, États-Unis
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2001-07-04
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Simulation (Cybernetic Systems)
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- visual programming language
1, fiche 3, Anglais, visual%20programming%20language
correct
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
- VPL 2, fiche 3, Anglais, VPL
correct
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
- Mandala 1, fiche 3, Anglais, Mandala
- Grasp 1, fiche 3, Anglais, Grasp
correct
- Embrace 1, fiche 3, Anglais, Embrace
correct
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 DEF
A programming language that uses VR models to visualize software architecture. 1, fiche 3, Anglais, - visual%20programming%20language
Record number: 3, Textual support number: 1 CONT
Mandala, Lanier's visual programming language, changed its name to Grasp, then to Embrace. 1, fiche 3, Anglais, - visual%20programming%20language
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Mandala: the visual programming language created by Jaron Lanier in 1984, also called VPL. 3, fiche 3, Anglais, - visual%20programming%20language
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
One of the first commercial ventures for developing and producing control devices, such as Data Glove, for virtual environments. 4, fiche 3, Anglais, - visual%20programming%20language
Fiche 3, Terme(s)-clé(s)
- virtual programming language
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Simulation (Systèmes cybernétiques)
Fiche 3, La vedette principale, Français
- langage de programmation visuel
1, fiche 3, Français, langage%20de%20programmation%20visuel
correct, nom masculin
Fiche 3, Les abréviations, Français
- VPL 2, fiche 3, Français, VPL
correct, nom masculin
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 CONT
Dans un langage de programmation, toutes les informations spécifiées dans la requête textuelle doivent apparaître sur l'écran. 1, fiche 3, Français, - langage%20de%20programmation%20visuel
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 2000-12-29
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Gymnastics and Trampoline
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- handgrasp
1, fiche 4, Anglais, handgrasp
correct
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
- grip 2, fiche 4, Anglais, grip
correct, nom
- grasp 3, fiche 4, Anglais, grasp
correct, nom
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Gymnastique et trampoline
Fiche 4, La vedette principale, Français
- prise
1, fiche 4, Français, prise
nom féminin
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
Fiche 4, Justifications, Français
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Campo(s) temático(s)
- Gimnasia y acrobacias sobre cama elástica
Fiche 4, La vedette principale, Espagnol
- presa
1, fiche 4, Espagnol, presa
correct, nom féminin
Fiche 4, Les abréviations, Espagnol
Fiche 4, Les synonymes, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 1989-08-01
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Titles of Documents and Works
- Management Operations
- Personnel Management
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- Group Responsibilities and Staff Package 1, fiche 5, Anglais, Group%20Responsibilities%20and%20Staff%20Package
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
Fiche 5, Justifications, Anglais
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Titres de documents et d'œuvres
- Opérations de la gestion
- Gestion du personnel
Fiche 5, La vedette principale, Français
- Dossier sur le personnel et les responsabilités des directions
1, fiche 5, Français, Dossier%20sur%20le%20personnel%20et%20les%20responsabilit%C3%A9s%20des%20directions
nom masculin
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
Source(s) : BVG [Bureau du vérificateur général]. 1, fiche 5, Français, - Dossier%20sur%20le%20personnel%20et%20les%20responsabilit%C3%A9s%20des%20directions
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Fiche 6 - données d’organisme interne 1981-05-05
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Parliamentary Language
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- grasp
1, fiche 6, Anglais, grasp
verbe
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Vocabulaire parlementaire
Fiche 6, La vedette principale, Français
- saisir 1, fiche 6, Français, saisir
Fiche 6, Les abréviations, Français
Fiche 6, Les synonymes, Français
- s'emparer de 1, fiche 6, Français, s%27emparer%20de
Fiche 6, Justifications, Français
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


