TERMIUM Plus®

La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.

HALF-BROTHER [3 fiches]

Fiche 1 2011-08-09

Anglais

Subject field(s)
  • Sociology of the Family
  • Family Law (common law)
  • Citizenship and Immigration
OBS

Terminology used by Citizenship and Immigration Canada.

Français

Domaine(s)
  • Sociologie de la famille
  • Droit de la famille (common law)
  • Citoyenneté et immigration
OBS

Terminologie employée par Citoyenneté et Immigration Canada.

OBS

De la même mère.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Sociología de la familia
  • Derecho de familia (common law)
  • Ciudadanía e inmigración
OBS

medio hermano: Cabe señalar que "medio" en este término cumple función adverbial, por lo tanto es invariable en número y género.

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2010-11-02

Anglais

Subject field(s)
  • Horse Husbandry
  • Horse Racing and Equestrian Sports
OBS

half-brother: Usually applied only for horses having the same dam.

Français

Domaine(s)
  • Élevage des chevaux
  • Courses hippiques et sports équestres
OBS

demi-frère : Se dit habituellement uniquement pour des chevaux qui ont la même mère.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Cría de ganado caballar
  • Carreras de caballos y deportes ecuestres
OBS

medio hermano: Cabe señalar que "medio" en este término cumple función adverbial, por lo tanto es invariable en número y género.

Conserver la fiche 2

Fiche 3 2010-11-02

Anglais

Subject field(s)
  • Sociology of the Family
  • Family Law (common law)
  • Citizenship and Immigration
OBS

Terminology used by Citizenship and Immigration Canada.

Français

Domaine(s)
  • Sociologie de la famille
  • Droit de la famille (common law)
  • Citoyenneté et immigration
OBS

Terminologie employée par Citoyenneté et Immigration Canada.

OBS

Du même père.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Sociología de la familia
  • Derecho de familia (common law)
  • Ciudadanía e inmigración
OBS

medio hermano: Cabe señalar que "medio" en este término cumple función adverbial, por lo tanto es invariable en número y género.

Conserver la fiche 3

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2025
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :