TERMIUM Plus®

La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.

IICE [3 fiches]

Fiche 1 2011-03-29

Anglais

Subject field(s)
  • Reproduction (Medicine)
  • Biotechnology
DEF

An in vitro fertilization technique where a single sperm is injected into the centre of an egg using a microscopic needle.

Terme(s)-clé(s)
  • intra-cytoplasmic sperm injection

Français

Domaine(s)
  • Reproduction (Médecine)
  • Biotechnologie
DEF

Technique de fécondation in vitro qui consiste à introduire un seul spermatozoïde dans le centre d'un ovule à l'aide d'une aiguille fine.

OBS

Bien que l'on trouve beaucoup d'occurrences avec le mot «spermatozoïde» au pluriel, il convient de garder le singulier étant donné la technique.

OBS

Bien que l'abréviation «ICSI» soit celle du terme anglais «intracytoplasmic sperm injection» on la retrouve couramment dans les textes français.

Terme(s)-clé(s)
  • injection intra-cytoplasmique d'un spermatozoïde
  • injection intra-cytoplasmique de spermatozoïdes
  • injection intracytoplasmique de spermatozoïdes

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Reproducción (Medicina)
  • Biotecnología
DEF

Técnica de reproducción asistida que consiste en inyectar un solo espermatozoide dentro del óvulo.

CONT

Un total de 31 parejas se sometió a una inyección intracitoplásmica de esperma (IICE), donde un único espermatozoide es inyectado a través de la pared externa del óvulo y doce parejas se sometieron a fertilización in vitro (FIV) donde muchos espermas son introducidos a un óvulo.

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2005-10-24

Anglais

Subject field(s)
  • Congress Titles
  • Medical and Hospital Organization
OBS

The first Interdisciplinary International Conference on Emergencies (IICE) can be seen as a major contribution of the Association des médecins d’urgence du Québec and of its international partners to the promotion and development of emergency medicine. This could be achieved by the diffusion of teaching and research and by sharing expertise in order to improve medical practice as well as management and organization of services. By assessing present conditions, bringing out new trends, proposing new approaches and looking into various levels of knowledge, il would be possible to combine our efforts and implement changes in our respective countries.

Français

Domaine(s)
  • Titres de congrès
  • Organisation médico-hospitalière
OBS

Le Premier Congrès international interdisciplinaire sur les urgences (CIIU) se veut une contribution majeure de l'Association des médecins d'urgence du Québec et de ses partenaires internationaux à la promotion et au développement de la médecine d'urgence, que ce soit par la diffusion de l'enseignement et de la recherche ou par la mise en commun d'expertises dans le but de bonifier tant la pratique médicale que la gestion et l'organisation des services de soins de première ligne. En faisant le point sur l'état des lieux, en dégageant des tendances, en défrichant de nouvelles avenues et en éclairant diverses couches de connaissances, nous pourrons synchroniser nos actions et les dynamiser dans chacun de nos pays réciproques.

Espagnol

Conserver la fiche 2

Fiche 3 1993-07-12

Anglais

Subject field(s)
  • International Bodies and Committees

Français

Domaine(s)
  • Organismes et comités internationaux

Espagnol

Conserver la fiche 3

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2025
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :