TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

LICENSING ISSUE [2 fiches]

Fiche 1 - données d’organisme externe 2008-06-05

Anglais

Subject field(s)
  • Official Documents
  • Nuclear Power Stations
  • Compartment - Canadian Nuclear Safety Commission
CONT

Measures must be taken to ensure that contact between decision-makers and interested members of the public is appropriately managed, particularly when specific licensing issues are at play.

Français

Domaine(s)
  • Documents officiels
  • Centrales nucléaires
  • Tiroir - Commission canadienne de sûreté nucléaire
CONT

Il faut prendre des mesures afin de veiller à ce que les communications entre les décideurs et les membres du public intéressés soient gérées d'une manière appropriée, particulièrement lorsque des questions précises liées à la délivrance de permis sont en jeu.

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2004-08-19

Anglais

Subject field(s)
  • Official Documents
  • Special-Language Phraseology

Français

Domaine(s)
  • Documents officiels
  • Phraséologie des langues de spécialité

Espagnol

Conserver la fiche 2

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :