TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

LOI ATTRACTION COMMERCE DETAIL [2 fiches]

Fiche 1 1999-01-30

Anglais

Subject field(s)
  • Economics
DEF

The law of retail gravitation (LRG) and the economic law of market areas (LMA) both seek to define the market-area boundary between two competiting centres. Each law is reviewed and then characterised in terms of the principal dimensions of the market-area boundary.

Français

Domaine(s)
  • Économique

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 1998-03-17

Anglais

Subject field(s)
  • Marketing
CONT

William J. Reilly developed an empirical approach in the late twenties and early thirties through an examination of some 1332 American cities. His Law of Retail Graviation states that:"...two cities attract retail; trade from any intermediate city or town in the vicinity of the breaking point approximately in direct proportion to the population of the two cities and in inverse proportions to the square of the distances from these two cities to the intermediate town."

Français

Domaine(s)
  • Commercialisation

Espagnol

Conserver la fiche 2

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :