TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

LONG FORM BLOGGING [1 fiche]

Fiche 1 2012-04-04

Anglais

Subject field(s)
  • Internet and Telematics
CONT

The first is ... macroblogging. This is usually a writer’s sport (one who has expertly penned posts) but can also be found on the extreme ranter's blog. It involves making in-depth posts - more like articles - with references, notes, research, etc. These posts are big and involved, sometimes long-winded but also can be very informative. Macroblogging offers rich content in the form of in-depth articles but usually prevents frequent site updates.

Terme(s)-clé(s)
  • long form blogging

Français

Domaine(s)
  • Internet et télématique

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Internet y telemática
CONT

Woofer es una parodia de Twitter en donde en vez de microblogging hay que hacer macroblogging: las anotaciones deben tener un mínimo de 1.400 caracteres, en las que cuentas lo que estás haciendo.

Conserver la fiche 1

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :