TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

LONG-TERM STUDY [2 fiches]

Fiche 1 2018-01-19

Anglais

Subject field(s)
  • Work Study
  • Military Administration
OBS

long-term study; LTS: designations standardized by NATO.

Français

Domaine(s)
  • Étude du travail
  • Administration militaire
OBS

étude à long terme; LTS : désignations normalisées par l'OTAN.

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 1996-11-07

Anglais

Subject field(s)
  • Pharmacology
  • Pharmaceutical Manufacturing
CONT

The manufacturer is normally required to provide several types of toxicity studies, for example, acute, subacute and long-term studies.

Français

Domaine(s)
  • Pharmacologie
  • Fabrication des produits pharmaceutiques
OBS

Les observations sont surtout pratiquées pour tester le pouvoir cancérigène des substances. Elles peuvent durer de 18 mois à 2 ans sur la souris, le rat ou le chien [...]. On effectue ainsi des études sur la reproduction, l'embryo-toxicité et la tératogénicité

OBS

Source(s) : Texte de l'Agence de réglementation de la lutte antiparasitaire.

Espagnol

Conserver la fiche 2

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :