TERMIUM Plus®
La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.
M.G. [4 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2012-07-10
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Fatty Substances (Food)
- Cheese and Dairy Products
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- milk fat
1, fiche 1, Anglais, milk%20fat
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
- M.F. 2, fiche 1, Anglais, M%2EF%2E
correct
- MF 3, fiche 1, Anglais, MF
correct
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
The natural fat of milk ... that consists essentially of a mixture of glycerides derived from [fatty acids]. 3, fiche 1, Anglais, - milk%20fat
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
In the case of fat from cow's milk, means fat from cow's milk that meets the requirements of section B.08.006 of the Food and Drug Regulations. 4, fiche 1, Anglais, - milk%20fat
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Corps gras (Ind. de l'aliment.)
- Laiterie, beurrerie et fromagerie
Fiche 1, La vedette principale, Français
- matière grasse du lait
1, fiche 1, Français, mati%C3%A8re%20grasse%20du%20lait
correct, nom féminin
Fiche 1, Les abréviations, Français
- M.G. 2, fiche 1, Français, M%2EG%2E
correct, nom féminin
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
Dans le cas de la matière grasse du lait de vache, celle conforme à l'article B.08.006 du Règlement sur les aliments et drogues. 3, fiche 1, Français, - mati%C3%A8re%20grasse%20du%20lait
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Campo(s) temático(s)
- Substancias grasas (Industria alimentaria)
- Productos lácteos
Fiche 1, La vedette principale, Espagnol
- grasa de la leche
1, fiche 1, Espagnol, grasa%20de%20la%20leche
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 1, Les abréviations, Espagnol
Fiche 1, Les synonymes, Espagnol
- grasa láctea 2, fiche 1, Espagnol, grasa%20l%C3%A1ctea
correct, nom féminin
- materia grasa láctea 3, fiche 1, Espagnol, materia%20grasa%20l%C3%A1ctea
correct, nom féminin
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
Componente lípido de la leche producido por la vaca, constituido mayormente por glicéridos que contienen ácidos butírico, oleico y palmítico. 4, fiche 1, Espagnol, - grasa%20de%20la%20leche
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
grasa de la leche: Término utilizado en el Codex Alimentarius y en el tesauro AGROVOC de la Organización de las Naciones Unidas para la Agricultura y la Alimentación. 5, fiche 1, Espagnol, - grasa%20de%20la%20leche
Fiche 2 - données d’organisme interne 1998-09-23
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Paper Manufacturing Processes
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- machine glazed
1, fiche 2, Anglais, machine%20glazed
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
- MG 1, fiche 2, Anglais, MG
correct
- M.G. 2, fiche 2, Anglais, M%2EG%2E
correct
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
- machine-glazed finish 1, fiche 2, Anglais, machine%2Dglazed%20finish
correct
- machine-glazed 2, fiche 2, Anglais, machine%2Dglazed
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
The glossy finish produced on a Yankee machine. There the paper is pressed against a large steam-heated, highly polished revolving Yankee cylinder, which dries the sheet and imparts a highly glazed surface on the side next to the cylinder, usually leaving the other side rough, of about the texture of the felt used on the machine. 1, fiche 2, Anglais, - machine%20glazed
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Fabrication du papier
Fiche 2, La vedette principale, Français
- frictionné
1, fiche 2, Français, frictionn%C3%A9
correct
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
- frictionné sur machine 2, fiche 2, Français, frictionn%C3%A9%20sur%20machine
correct
Fiche 2, Justifications, Français
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 1986-09-05
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Closing Devices and Nozzles (Mechanical Components)
- Water Treatment (Water Supply)
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- all points bulletin
1, fiche 3, Anglais, all%20points%20bulletin
correct
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
All points bulletin: term used in the Express Traffic Reporting and Accounting System (XTRAS) of Canadian National Railways. 3, fiche 3, Anglais, - all%20points%20bulletin
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Obturateurs et buses (Composants mécaniques)
- Traitement des eaux
Fiche 3, La vedette principale, Français
- communiqué général
1, fiche 3, Français, communiqu%C3%A9%20g%C3%A9n%C3%A9ral
correct, nom masculin
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
- message général 2, fiche 3, Français, message%20g%C3%A9n%C3%A9ral
nom masculin
- M.G. 2, fiche 3, Français, M%2EG%2E
nom masculin
- M.G. 2, fiche 3, Français, M%2EG%2E
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Communiqué général : terme utilisé dans le système Comptabilité de la gestion centralisée du trafic messageries (XTRAS) du Canadien National. 3, fiche 3, Français, - communiqu%C3%A9%20g%C3%A9n%C3%A9ral
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 1984-10-26
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Document Classification (Library Science)
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- manuscript group 1, fiche 4, Anglais, manuscript%20group
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
Fiche 4, Justifications, Anglais
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Classification des documents (Bibliothéconomie)
Fiche 4, La vedette principale, Français
- fonds de manuscrits 1, fiche 4, Français, fonds%20de%20manuscrits
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
archives publiques du Canada 1, fiche 4, Français, - fonds%20de%20manuscrits
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
Portail linguistique du Canada
Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :