TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
MAIL [11 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Military (General)
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- Mail Officer
1, fiche 1, Anglais, Mail%20Officer
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
- Mail O 1, fiche 1, Anglais, Mail%20O
correct
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Militaire (Généralités)
Fiche 1, La vedette principale, Français
- Officier du courrier
1, fiche 1, Français, Officier%20du%20courrier
nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
- O Courrier 1, fiche 1, Français, O%20Courrier
Fiche 1, Justifications, Français
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme externe 2021-03-18
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Compartment – Nomenclature 4.0
- Museums and Heritage (General)
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- mail
1, fiche 2, Anglais, mail
correct, nom
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
mail: an item in the "Armaments" class of the "Tools and Equipment for Science and Technology" category. 2, fiche 2, Anglais, - mail
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Tiroir – Nomenclature 4.0
- Muséologie et patrimoine (Généralités)
Fiche 2, La vedette principale, Français
- mailles
1, fiche 2, Français, mailles
correct, nom féminin, pluriel
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
mailles : objet de la classe «Armement» de la catégorie «Outillage et équipement pour les sciences et la technologie». 2, fiche 2, Français, - mailles
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2014-06-25
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Postal Service
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- mail
1, fiche 3, Anglais, mail
correct, verbe
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
- post 2, fiche 3, Anglais, post
correct, verbe
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 DEF
Deposit mail in a mail receiver [or] post office or leave [it] with a person authorized ... to receive mailable matter. 3, fiche 3, Anglais, - mail
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Postes
Fiche 3, La vedette principale, Français
- poster
1, fiche 3, Français, poster
correct, verbe
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
- déposer à la poste 2, fiche 3, Français, d%C3%A9poser%20%C3%A0%20la%20poste
correct
- mettre à la poste 2, fiche 3, Français, mettre%20%C3%A0%20la%20poste
correct
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 DEF
[Déposer] du courrier dans un réceptacle à courrier, à un bureau de poste, ou auprès d’un représentant autorisé [...] à recevoir des articles [transmissibles]. 3, fiche 3, Français, - poster
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme externe 2010-12-21
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Compartment - ISO/IEC JTC 1 Information Technology Vocabulary
Universal entry(ies) Fiche 4
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- electronic mail
1, fiche 4, Anglais, electronic%20mail
correct, normalisé
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
- E mail 1, fiche 4, Anglais, E%20mail
correct, nom, normalisé
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 DEF
correspondence in the form of messages transmitted between user terminals over a computer network 1, fiche 4, Anglais, - electronic%20mail
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
electronic mail; E mail: terms and definition standardized by ISO/IEC [ISO/IEC 2382-27:1994]. 2, fiche 4, Anglais, - electronic%20mail
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Tiroir - ISO/CEI JTC 1 Vocabulaire des technologies de l'information
Entrée(s) universelle(s) Fiche 4
Fiche 4, La vedette principale, Français
- courrier électronique
1, fiche 4, Français, courrier%20%C3%A9lectronique
correct, nom masculin, normalisé
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 DEF
correspondance sous forme de messages transmis entre terminaux d'utilisateur sur un réseau d'ordinateurs 1, fiche 4, Français, - courrier%20%C3%A9lectronique
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
courrier électronique : terme et définition normalisés par l'ISO/CEI [ISO/IEC 2382-27:1994]. 2, fiche 4, Français, - courrier%20%C3%A9lectronique
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme externe 2010-12-21
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Compartment - ISO/IEC JTC 1 Information Technology Vocabulary
Universal entry(ies) Fiche 5
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- electronic mail
1, fiche 5, Anglais, electronic%20mail
correct, normalisé
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
- E mail 1, fiche 5, Anglais, E%20mail
correct, nom, normalisé
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 DEF
correspondence in the form of messages transmitted between user terminals over a computer network 1, fiche 5, Anglais, - electronic%20mail
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
electronic mail; E mail: terms and definition standardized by ISO/IEC [ISO/IEC 2382-1:1993]. 2, fiche 5, Anglais, - electronic%20mail
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Tiroir - ISO/CEI JTC 1 Vocabulaire des technologies de l'information
Entrée(s) universelle(s) Fiche 5
Fiche 5, La vedette principale, Français
- courrier électronique
1, fiche 5, Français, courrier%20%C3%A9lectronique
correct, nom masculin, normalisé
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 DEF
correspondance sous forme de messages, transmise entre terminaux d'utilisateur sur un réseau informatique 1, fiche 5, Français, - courrier%20%C3%A9lectronique
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
courrier électronique : terme et définition normalisés par l'ISO/CEI [ISO/IEC 2382-1:1993]. 2, fiche 5, Français, - courrier%20%C3%A9lectronique
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Fiche 6 - données d’organisme interne 2010-07-20
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Quarrying Tools and Machinery
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- hammer
1, fiche 6, Anglais, hammer
générique
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
Fiche 6, Justifications, Anglais
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
hammer: A general name for a striking tool used in many fields of activity. 2, fiche 6, Anglais, - hammer
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Outillage et machinerie (Carrières)
Fiche 6, La vedette principale, Français
- mail
1, fiche 6, Français, mail
correct, nom masculin, spécifique
Fiche 6, Les abréviations, Français
Fiche 6, Les synonymes, Français
- mailloche 2, fiche 6, Français, mailloche
correct, nom féminin, spécifique
Fiche 6, Justifications, Français
Record number: 6, Textual support number: 1 DEF
Dans l'outillage des carrières, marteau qui sert à enfoncer les coins de bois dans les entailles afin de déliter les blocs de pierre. 3, fiche 6, Français, - mail
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
mail; mailloche: Ces termes désignent un type particulier de marteau utilisé pour le travail en carrières. 4, fiche 6, Français, - mail
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Campo(s) temático(s)
- Herramientas y maquinaria (Canteras)
Fiche 6, La vedette principale, Espagnol
- mazo
1, fiche 6, Espagnol, mazo
nom masculin
Fiche 6, Les abréviations, Espagnol
Fiche 6, Les synonymes, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Fiche 7 - données d’organisme interne 2008-11-04
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- Postal Correspondence
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- mail
1, fiche 7, Anglais, mail
correct, nom
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
Fiche 7, Justifications, Anglais
Record number: 7, Textual support number: 1 DEF
The letters, packages, etc., delivered to or intended for one address or individual. 2, fiche 7, Anglais, - mail
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Objets de correspondance (Postes)
Fiche 7, La vedette principale, Français
- courrier
1, fiche 7, Français, courrier
correct, nom masculin
Fiche 7, Les abréviations, Français
Fiche 7, Les synonymes, Français
- malle 2, fiche 7, Français, malle
à éviter, nom féminin, archaïque
Fiche 7, Justifications, Français
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Fiche 8 - données d’organisme interne 2006-09-28
Fiche 8, Anglais
Fiche 8, Subject field(s)
- Urban Furnishings and Equipment
- Commercial Establishments
Fiche 8, La vedette principale, Anglais
- mall
1, fiche 8, Anglais, mall
correct
Fiche 8, Les abréviations, Anglais
Fiche 8, Les synonymes, Anglais
- shopping mall 2, fiche 8, Anglais, shopping%20mall
correct
- pedestrian mall 3, fiche 8, Anglais, pedestrian%20mall
correct
Fiche 8, Justifications, Anglais
Record number: 8, Textual support number: 1 DEF
A central walk in a shopping center. 4, fiche 8, Anglais, - mall
Fiche 8, Français
Fiche 8, Domaine(s)
- Équipements urbains
- Établissements commerciaux
Fiche 8, La vedette principale, Français
- galerie marchande
1, fiche 8, Français, galerie%20marchande
correct, nom féminin
Fiche 8, Les abréviations, Français
Fiche 8, Les synonymes, Français
- mail 2, fiche 8, Français, mail
correct, nom masculin, Canada
- piétonnier 1, fiche 8, Français, pi%C3%A9tonnier
correct, nom masculin, Belgique
Fiche 8, Justifications, Français
Record number: 8, Textual support number: 1 DEF
Axe de circulation piétonnier qui traverse un centre commercial et qui permet à la clientèle d'avoir aisément accès à tous les magasins s'ouvrant sur cet axe. 1, fiche 8, Français, - galerie%20marchande
Record number: 8, Textual support number: 1 CONT
Ce nouveau quartier aura son mail où tous les habitants pourront se rendre à pied faire leurs emplettes. 3, fiche 8, Français, - galerie%20marchande
Fiche 8, Espagnol
Fiche 8, Justifications, Espagnol
Fiche 9 - données d’organisme interne 2001-02-07
Fiche 9, Anglais
Fiche 9, Subject field(s)
- Postal Service
- Air Transport
Fiche 9, La vedette principale, Anglais
- mail
1, fiche 9, Anglais, mail
correct, uniformisé
Fiche 9, Les abréviations, Anglais
Fiche 9, Les synonymes, Anglais
Fiche 9, Justifications, Anglais
Record number: 9, Textual support number: 1 DEF
Dispatches of correspondence and other objects tendered by and intended for delivery to postal administrations. 1, fiche 9, Anglais, - mail
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
mail: term and definition officially approved by the International Civil Aviation Organization (ICAO). 2, fiche 9, Anglais, - mail
Fiche 9, Français
Fiche 9, Domaine(s)
- Postes
- Transport aérien
Fiche 9, La vedette principale, Français
- poste
1, fiche 9, Français, poste
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 9, Les abréviations, Français
Fiche 9, Les synonymes, Français
Fiche 9, Justifications, Français
Record number: 9, Textual support number: 1 DEF
Correspondance et autres objets confiés par des administrations postales et destinés à être remis à des administrations postales. 1, fiche 9, Français, - poste
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
poste : terme et définition uniformisés par l'Organisation de l'aviation civile internationale (OACI). 2, fiche 9, Français, - poste
Fiche 9, Espagnol
Fiche 9, Campo(s) temático(s)
- Servicio de correos
- Transporte aéreo
Fiche 9, La vedette principale, Espagnol
- correo
1, fiche 9, Espagnol, correo
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 9, Les abréviations, Espagnol
Fiche 9, Les synonymes, Espagnol
Fiche 9, Justifications, Espagnol
Record number: 9, Textual support number: 1 DEF
Despachos de correspondencia y otros objetos que las administraciones postales presentan con el fin de que se entreguen a otras administraciones postales. 1, fiche 9, Espagnol, - correo
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
correo: término y definición aceptados oficialmente por la Organización de Aviación Civil Internacional (OACI). 2, fiche 9, Espagnol, - correo
Fiche 10 - données d’organisme interne 2000-03-20
Fiche 10, Anglais
Fiche 10, Subject field(s)
- Translation (General)
- Postal Service
Fiche 10, La vedette principale, Anglais
- by mail
1, fiche 10, Anglais, by%20mail
correct
Fiche 10, Les abréviations, Anglais
Fiche 10, Les synonymes, Anglais
Fiche 10, Justifications, Anglais
Fiche 10, Français
Fiche 10, Domaine(s)
- Traduction (Généralités)
- Postes
Fiche 10, La vedette principale, Français
- par le courrier
1, fiche 10, Français, par%20le%20courrier
correct
Fiche 10, Les abréviations, Français
Fiche 10, Les synonymes, Français
- par la poste 2, fiche 10, Français, par%20la%20poste
correct
Fiche 10, Justifications, Français
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
by hand; by air : par messager; par avion 3, fiche 10, Français, - par%20le%20courrier
Fiche 10, Espagnol
Fiche 10, Justifications, Espagnol
Fiche 11 - données d’organisme interne 1997-10-24
Fiche 11, Anglais
Fiche 11, Subject field(s)
- Urban Planning
Fiche 11, La vedette principale, Anglais
- tree-lined walk 1, fiche 11, Anglais, tree%2Dlined%20walk
Fiche 11, Les abréviations, Anglais
Fiche 11, Les synonymes, Anglais
- planted mall 2, fiche 11, Anglais, planted%20mall
proposition
Fiche 11, Justifications, Anglais
Fiche 11, Français
Fiche 11, Domaine(s)
- Aménagement urbain
Fiche 11, La vedette principale, Français
- mail
1, fiche 11, Français, mail
correct, nom masculin
Fiche 11, Les abréviations, Français
Fiche 11, Les synonymes, Français
Fiche 11, Justifications, Français
Record number: 11, Textual support number: 1 DEF
Promenade publique en forme d'allée bordée d'arbres, dans certaines villes. 2, fiche 11, Français, - mail
Fiche 11, Espagnol
Fiche 11, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


