TERMIUM Plus®
La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.
MAIL [11 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme externe 2021-03-18
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Compartment – Nomenclature 4.0
- Museums and Heritage (General)
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- mail
1, fiche 1, Anglais, mail
correct, nom
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
mail: an item in the "Armaments" class of the "Tools and Equipment for Science and Technology" category. 2, fiche 1, Anglais, - mail
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Tiroir – Nomenclature 4.0
- Muséologie et patrimoine (Généralités)
Fiche 1, La vedette principale, Français
- mailles
1, fiche 1, Français, mailles
correct, nom féminin, pluriel
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
mailles : objet de la classe «Armement» de la catégorie «Outillage et équipement pour les sciences et la technologie». 2, fiche 1, Français, - mailles
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2016-12-15
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Military (General)
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- Mail Officer
1, fiche 2, Anglais, Mail%20Officer
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
- Mail O 1, fiche 2, Anglais, Mail%20O
correct
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Militaire (Généralités)
Fiche 2, La vedette principale, Français
- Officier du courrier
1, fiche 2, Français, Officier%20du%20courrier
nom masculin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
- O Courrier 1, fiche 2, Français, O%20Courrier
Fiche 2, Justifications, Français
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2014-06-25
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Postal Service
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- mail
1, fiche 3, Anglais, mail
correct, verbe
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
- post 2, fiche 3, Anglais, post
correct, verbe
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 DEF
Deposit mail in a mail receiver [or] post office or leave [it] with a person authorized ... to receive mailable matter. 3, fiche 3, Anglais, - mail
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Postes
Fiche 3, La vedette principale, Français
- poster
1, fiche 3, Français, poster
correct, verbe
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
- déposer à la poste 2, fiche 3, Français, d%C3%A9poser%20%C3%A0%20la%20poste
correct
- mettre à la poste 2, fiche 3, Français, mettre%20%C3%A0%20la%20poste
correct
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 DEF
[Déposer] du courrier dans un réceptacle à courrier, à un bureau de poste, ou auprès d’un représentant autorisé [...] à recevoir des articles [transmissibles]. 3, fiche 3, Français, - poster
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme externe 2010-12-21
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Compartment - ISO/IEC JTC 1 Information Technology Vocabulary
Universal entry(ies) Fiche 4
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- electronic mail
1, fiche 4, Anglais, electronic%20mail
correct, normalisé
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
- E mail 1, fiche 4, Anglais, E%20mail
correct, nom, normalisé
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 DEF
correspondence in the form of messages transmitted between user terminals over a computer network 1, fiche 4, Anglais, - electronic%20mail
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
electronic mail; E mail: terms and definition standardized by ISO/IEC [ISO/IEC 2382-27:1994]. 2, fiche 4, Anglais, - electronic%20mail
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Tiroir - ISO/CEI JTC 1 Vocabulaire des technologies de l'information
Entrée(s) universelle(s) Fiche 4
Fiche 4, La vedette principale, Français
- courrier électronique
1, fiche 4, Français, courrier%20%C3%A9lectronique
correct, nom masculin, normalisé
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 DEF
correspondance sous forme de messages transmis entre terminaux d'utilisateur sur un réseau d'ordinateurs 1, fiche 4, Français, - courrier%20%C3%A9lectronique
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
courrier électronique : terme et définition normalisés par l'ISO/CEI [ISO/IEC 2382-27:1994]. 2, fiche 4, Français, - courrier%20%C3%A9lectronique
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme externe 2010-12-21
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Compartment - ISO/IEC JTC 1 Information Technology Vocabulary
Universal entry(ies) Fiche 5
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- electronic mail
1, fiche 5, Anglais, electronic%20mail
correct, normalisé
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
- E mail 1, fiche 5, Anglais, E%20mail
correct, nom, normalisé
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 DEF
correspondence in the form of messages transmitted between user terminals over a computer network 1, fiche 5, Anglais, - electronic%20mail
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
electronic mail; E mail: terms and definition standardized by ISO/IEC [ISO/IEC 2382-1:1993]. 2, fiche 5, Anglais, - electronic%20mail
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Tiroir - ISO/CEI JTC 1 Vocabulaire des technologies de l'information
Entrée(s) universelle(s) Fiche 5
Fiche 5, La vedette principale, Français
- courrier électronique
1, fiche 5, Français, courrier%20%C3%A9lectronique
correct, nom masculin, normalisé
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 DEF
correspondance sous forme de messages, transmise entre terminaux d'utilisateur sur un réseau informatique 1, fiche 5, Français, - courrier%20%C3%A9lectronique
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
courrier électronique : terme et définition normalisés par l'ISO/CEI [ISO/IEC 2382-1:1993]. 2, fiche 5, Français, - courrier%20%C3%A9lectronique
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Fiche 6 - données d’organisme interne 2010-07-20
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Quarrying Tools and Machinery
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- hammer
1, fiche 6, Anglais, hammer
générique
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
Fiche 6, Justifications, Anglais
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
hammer: A general name for a striking tool used in many fields of activity. 2, fiche 6, Anglais, - hammer
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Outillage et machinerie (Carrières)
Fiche 6, La vedette principale, Français
- mail
1, fiche 6, Français, mail
correct, nom masculin, spécifique
Fiche 6, Les abréviations, Français
Fiche 6, Les synonymes, Français
- mailloche 2, fiche 6, Français, mailloche
correct, nom féminin, spécifique
Fiche 6, Justifications, Français
Record number: 6, Textual support number: 1 DEF
Dans l'outillage des carrières, marteau qui sert à enfoncer les coins de bois dans les entailles afin de déliter les blocs de pierre. 3, fiche 6, Français, - mail
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
mail; mailloche: Ces termes désignent un type particulier de marteau utilisé pour le travail en carrières. 4, fiche 6, Français, - mail
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Campo(s) temático(s)
- Herramientas y maquinaria (Canteras)
Fiche 6, La vedette principale, Espagnol
- mazo
1, fiche 6, Espagnol, mazo
nom masculin
Fiche 6, Les abréviations, Espagnol
Fiche 6, Les synonymes, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Fiche 7 - données d’organisme interne 2008-11-04
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- Postal Correspondence
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- mail
1, fiche 7, Anglais, mail
correct, nom
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
Fiche 7, Justifications, Anglais
Record number: 7, Textual support number: 1 DEF
The letters, packages, etc., delivered to or intended for one address or individual. 2, fiche 7, Anglais, - mail
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Objets de correspondance (Postes)
Fiche 7, La vedette principale, Français
- courrier
1, fiche 7, Français, courrier
correct, nom masculin
Fiche 7, Les abréviations, Français
Fiche 7, Les synonymes, Français
- malle 2, fiche 7, Français, malle
à éviter, nom féminin, archaïque
Fiche 7, Justifications, Français
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Fiche 8 - données d’organisme interne 2006-09-28
Fiche 8, Anglais
Fiche 8, Subject field(s)
- Urban Furnishings and Equipment
- Commercial Establishments
Fiche 8, La vedette principale, Anglais
- mall
1, fiche 8, Anglais, mall
correct
Fiche 8, Les abréviations, Anglais
Fiche 8, Les synonymes, Anglais
- shopping mall 2, fiche 8, Anglais, shopping%20mall
correct
- pedestrian mall 3, fiche 8, Anglais, pedestrian%20mall
correct
Fiche 8, Justifications, Anglais
Record number: 8, Textual support number: 1 DEF
A central walk in a shopping center. 4, fiche 8, Anglais, - mall
Fiche 8, Français
Fiche 8, Domaine(s)
- Équipements urbains
- Établissements commerciaux
Fiche 8, La vedette principale, Français
- galerie marchande
1, fiche 8, Français, galerie%20marchande
correct, nom féminin
Fiche 8, Les abréviations, Français
Fiche 8, Les synonymes, Français
- mail 2, fiche 8, Français, mail
correct, nom masculin, Canada
- piétonnier 1, fiche 8, Français, pi%C3%A9tonnier
correct, nom masculin, Belgique
Fiche 8, Justifications, Français
Record number: 8, Textual support number: 1 DEF
Axe de circulation piétonnier qui traverse un centre commercial et qui permet à la clientèle d'avoir aisément accès à tous les magasins s'ouvrant sur cet axe. 1, fiche 8, Français, - galerie%20marchande
Record number: 8, Textual support number: 1 CONT
Ce nouveau quartier aura son mail où tous les habitants pourront se rendre à pied faire leurs emplettes. 3, fiche 8, Français, - galerie%20marchande
Fiche 8, Espagnol
Fiche 8, Justifications, Espagnol
Fiche 9 - données d’organisme interne 2001-02-07
Fiche 9, Anglais
Fiche 9, Subject field(s)
- Postal Service
- Air Transport
Fiche 9, La vedette principale, Anglais
- mail
1, fiche 9, Anglais, mail
correct, uniformisé
Fiche 9, Les abréviations, Anglais
Fiche 9, Les synonymes, Anglais
Fiche 9, Justifications, Anglais
Record number: 9, Textual support number: 1 DEF
Dispatches of correspondence and other objects tendered by and intended for delivery to postal administrations. 1, fiche 9, Anglais, - mail
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
mail: term and definition officially approved by the International Civil Aviation Organization (ICAO). 2, fiche 9, Anglais, - mail
Fiche 9, Français
Fiche 9, Domaine(s)
- Postes
- Transport aérien
Fiche 9, La vedette principale, Français
- poste
1, fiche 9, Français, poste
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 9, Les abréviations, Français
Fiche 9, Les synonymes, Français
Fiche 9, Justifications, Français
Record number: 9, Textual support number: 1 DEF
Correspondance et autres objets confiés par des administrations postales et destinés à être remis à des administrations postales. 1, fiche 9, Français, - poste
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
poste : terme et définition uniformisés par l'Organisation de l'aviation civile internationale (OACI). 2, fiche 9, Français, - poste
Fiche 9, Espagnol
Fiche 9, Campo(s) temático(s)
- Servicio de correos
- Transporte aéreo
Fiche 9, La vedette principale, Espagnol
- correo
1, fiche 9, Espagnol, correo
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 9, Les abréviations, Espagnol
Fiche 9, Les synonymes, Espagnol
Fiche 9, Justifications, Espagnol
Record number: 9, Textual support number: 1 DEF
Despachos de correspondencia y otros objetos que las administraciones postales presentan con el fin de que se entreguen a otras administraciones postales. 1, fiche 9, Espagnol, - correo
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
correo: término y definición aceptados oficialmente por la Organización de Aviación Civil Internacional (OACI). 2, fiche 9, Espagnol, - correo
Fiche 10 - données d’organisme interne 2000-03-20
Fiche 10, Anglais
Fiche 10, Subject field(s)
- Translation (General)
- Postal Service
Fiche 10, La vedette principale, Anglais
- by mail
1, fiche 10, Anglais, by%20mail
correct
Fiche 10, Les abréviations, Anglais
Fiche 10, Les synonymes, Anglais
Fiche 10, Justifications, Anglais
Fiche 10, Français
Fiche 10, Domaine(s)
- Traduction (Généralités)
- Postes
Fiche 10, La vedette principale, Français
- par le courrier
1, fiche 10, Français, par%20le%20courrier
correct
Fiche 10, Les abréviations, Français
Fiche 10, Les synonymes, Français
- par la poste 2, fiche 10, Français, par%20la%20poste
correct
Fiche 10, Justifications, Français
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
by hand; by air : par messager; par avion 3, fiche 10, Français, - par%20le%20courrier
Fiche 10, Espagnol
Fiche 10, Justifications, Espagnol
Fiche 11 - données d’organisme interne 1997-10-24
Fiche 11, Anglais
Fiche 11, Subject field(s)
- Urban Planning
Fiche 11, La vedette principale, Anglais
- tree-lined walk 1, fiche 11, Anglais, tree%2Dlined%20walk
Fiche 11, Les abréviations, Anglais
Fiche 11, Les synonymes, Anglais
- planted mall 2, fiche 11, Anglais, planted%20mall
proposition
Fiche 11, Justifications, Anglais
Fiche 11, Français
Fiche 11, Domaine(s)
- Aménagement urbain
Fiche 11, La vedette principale, Français
- mail
1, fiche 11, Français, mail
correct, nom masculin
Fiche 11, Les abréviations, Français
Fiche 11, Les synonymes, Français
Fiche 11, Justifications, Français
Record number: 11, Textual support number: 1 DEF
Promenade publique en forme d'allée bordée d'arbres, dans certaines villes. 2, fiche 11, Français, - mail
Fiche 11, Espagnol
Fiche 11, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
Portail linguistique du Canada
Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :