TERMIUM Plus®
La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.
MARK UP [3 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2021-01-18
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Codes (Software)
- Computer Programs and Programming
- Information Processing (Informatics)
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- markup
1, fiche 1, Anglais, markup
correct, nom
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
- tagging 2, fiche 1, Anglais, tagging
correct, nom
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
[The use of] an element of code ... especially to control format and layout or to establish a hyperlink. 3, fiche 1, Anglais, - markup
Fiche 1, Terme(s)-clé(s)
- mark up
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Codes (Logiciels)
- Programmes et programmation (Informatique)
- Traitement de l'information (Informatique)
Fiche 1, La vedette principale, Français
- balisage
1, fiche 1, Français, balisage
correct, nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
- taggage 2, fiche 1, Français, taggage
à éviter, calque, nom masculin
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
Fait de placer des balises [...] pour ajouter des métadonnées, des informations complémentaires. 2, fiche 1, Français, - balisage
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Campo(s) temático(s)
- Códigos (Soporte lógico)
- Programas y programación (Informática)
- Tratamiento de la información (Informática)
Fiche 1, La vedette principale, Espagnol
- marcado
1, fiche 1, Espagnol, marcado
correct, nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Espagnol
Fiche 1, Les synonymes, Espagnol
- etiquetado 1, fiche 1, Espagnol, etiquetado
correct, nom masculin
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Record number: 1, Textual support number: 1 PHR
Lenguaje de marcado. 1, fiche 1, Espagnol, - marcado
Fiche 2 - données d’organisme interne 2014-09-04
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Information Processing (Informatics)
- Computer Programs and Programming
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- mark up
1, fiche 2, Anglais, mark%20up
correct, verbe
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
- tag 2, fiche 2, Anglais, tag
correct, verbe
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
Add markup to a document. 3, fiche 2, Anglais, - mark%20up
Record number: 2, Textual support number: 1 CONT
... authors should mark up lists in HTML [HyperText Mark-up Language] with proper list markup and style them with CSS [cascading style sheets] (e.g., to control spacing, bullets, numbering, etc.). 4, fiche 2, Anglais, - mark%20up
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
tag: term used at the Treasury Board Secretariat. 5, fiche 2, Anglais, - mark%20up
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Traitement de l'information (Informatique)
- Programmes et programmation (Informatique)
Fiche 2, La vedette principale, Français
- baliser
1, fiche 2, Français, baliser
correct
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
Ajouter le balisage dans un document. 2, fiche 2, Français, - baliser
Record number: 2, Textual support number: 1 CONT
[...] les auteurs devraient baliser les listes en HTML [langage hypertexte] avec le balisage de liste approprié et les mettre en forme avec CSS [feuilles de style en cascade] (ex., pour contrôler l'espacement, les puces, le numérotage, etc.). 3, fiche 2, Français, - baliser
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
baliser : terme en usage au Secrétariat du Conseil du Trésor. 4, fiche 2, Français, - baliser
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Campo(s) temático(s)
- Tratamiento de la información (Informática)
- Programas y programación (Informática)
Fiche 2, La vedette principale, Espagnol
- etiquetar
1, fiche 2, Espagnol, etiquetar
correct
Fiche 2, Les abréviations, Espagnol
Fiche 2, Les synonymes, Espagnol
- marcar 1, fiche 2, Espagnol, marcar
correct
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Record number: 2, Textual support number: 1 CONT
[...] en su concepción inicial, la intención de HTML [lenguaje de marcas de hipertexto] era incluir elementos que pudieran utilizarse para marcar la información de un documento de acuerdo a su significado. Se crearon etiquetas como <title>, <h1> <h2>, etc., para representar el contenido del documento HTML. 1, fiche 2, Espagnol, - etiquetar
Fiche 3 - données d’organisme interne 2009-04-24
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Sales (Marketing)
- Merchandising Techniques
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- mark up
1, fiche 3, Anglais, mark%20up
correct, verbe
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 DEF
Increase the price of. 2, fiche 3, Anglais, - mark%20up
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Vente
- Techniques marchandes
Fiche 3, La vedette principale, Français
- majorer
1, fiche 3, Français, majorer
correct
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 DEF
Augmenter le prix de détail d'un article. 2, fiche 3, Français, - majorer
Record number: 3, Textual support number: 1 CONT
Selon le Bureau [de la concurrence Canada], si les parties sont autorisées à mener la transaction à terme, Canadian Waste sera en mesure de majorer sensiblement les prix sur les marchés de Sarnia, d'Ottawa, de l'Outaouais et de Brantford. 3, fiche 3, Français, - majorer
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2025
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.
Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :