TERMIUM Plus®
La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.
MATC [5 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Military Organization
- Naval Forces
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- master sailor
1, fiche 1, Anglais, master%20sailor
correct, voir observation
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
- MS 2, fiche 1, Anglais, MS
correct, voir observation
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
- master seaman 3, fiche 1, Anglais, master%20seaman
ancienne désignation, correct
- MS 4, fiche 1, Anglais, MS
ancienne désignation, correct
- MS 4, fiche 1, Anglais, MS
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears a naval uniform and holds the rank of master corporal. 1, fiche 1, Anglais, - master%20sailor
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 5, fiche 1, Anglais, - master%20sailor
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
The Royal Canadian Navy replaced the term master seaman with the gender-neutral term master sailor in 2020. 5, fiche 1, Anglais, - master%20sailor
Record number: 1, Textual support number: 3 OBS
master sailor; MS: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 6, fiche 1, Anglais, - master%20sailor
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces navales
Fiche 1, La vedette principale, Français
- matelot-chef
1, fiche 1, Français, matelot%2Dchef
correct, voir observation, nom masculin et féminin, uniformisé
Fiche 1, Les abréviations, Français
- matc 2, fiche 1, Français, matc
correct, voir observation, nom masculin et féminin, uniformisé
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de la marine et détient le grade de caporal-chef. 3, fiche 1, Français, - matelot%2Dchef
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 4, fiche 1, Français, - matelot%2Dchef
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
matelot-chef; matc : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 4, fiche 1, Français, - matelot%2Dchef
Record number: 1, Textual support number: 3 OBS
matelot-chef : désignation uniformisée par le Comité de normalisation de la terminologie navale. 4, fiche 1, Français, - matelot%2Dchef
Record number: 1, Textual support number: 4 OBS
matelot-chef; matc : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 5, fiche 1, Français, - matelot%2Dchef
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Campo(s) temático(s)
- Organización militar
- Fuerzas navales
Fiche 1, La vedette principale, Espagnol
- cabo primero
1, fiche 1, Espagnol, cabo%20primero
correct, nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Espagnol
Fiche 1, Les synonymes, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2016-10-07
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Environmental Studies and Analyses
- Toxicology
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- maximum allowable tolerable concentration 1, fiche 2, Anglais, maximum%20allowable%20tolerable%20concentration
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Études et analyses environnementales
- Toxicologie
Fiche 2, La vedette principale, Français
- concentration maximale admissible tolérable
1, fiche 2, Français, concentration%20maximale%20admissible%20tol%C3%A9rable
nom féminin
Fiche 2, Les abréviations, Français
- CMAT 2, fiche 2, Français, CMAT
nom féminin
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2005-10-26
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Provincial Government Bodies and Committees (Canadian)
- Health Institutions
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- Manitoba Adolescent Treatment Centre
1, fiche 3, Anglais, Manitoba%20Adolescent%20Treatment%20Centre
correct
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
- MATC 1, fiche 3, Anglais, MATC
correct
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Terme(s)-clé(s)
- Manitoba Adolescent Treatment Center
- Adolescent Treatment Centre of Manitoba
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Organismes et comités de gouvernements provinciaux canadiens
- Établissements de santé
Fiche 3, La vedette principale, Français
- Centre de traitement des adolescents et adolescentes du Manitoba
1, fiche 3, Français, Centre%20de%20traitement%20des%20adolescents%20et%20adolescentes%20du%20Manitoba
nom masculin
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Fiche 3, Terme(s)-clé(s)
- Centre de traitement des adolescents du Manitoba
- Centre de traitement des adolescentes du Manitoba
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 2004-02-16
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Environmental Studies and Analyses
- Toxicology
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- maximum acceptable toxicant concentration
1, fiche 4, Anglais, maximum%20acceptable%20toxicant%20concentration
correct
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
- MATC 2, fiche 4, Anglais, MATC
correct
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
- maximum allowable toxic concentration 3, fiche 4, Anglais, maximum%20allowable%20toxic%20concentration
- MATC 3, fiche 4, Anglais, MATC
correct
- MATC 3, fiche 4, Anglais, MATC
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 PHR
Species maximum acceptable toxicant concentration (SMATC). 4, fiche 4, Anglais, - maximum%20acceptable%20toxicant%20concentration
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Études et analyses environnementales
- Toxicologie
Fiche 4, La vedette principale, Français
- concentration maximale acceptable de toxiques
1, fiche 4, Français, concentration%20maximale%20acceptable%20de%20toxiques
correct, nom féminin
Fiche 4, Les abréviations, Français
- CMAT 2, fiche 4, Français, CMAT
correct, nom féminin
Fiche 4, Les synonymes, Français
- concentration toxique maximale acceptable 3, fiche 4, Français, concentration%20toxique%20maximale%20acceptable
nom féminin
- CTMA 3, fiche 4, Français, CTMA
nom féminin
- CTMA 3, fiche 4, Français, CTMA
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 PHR
Concentration maximale acceptable de toxiques pour une espèce (CMATE). 2, fiche 4, Français, - concentration%20maximale%20acceptable%20de%20toxiques
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 1976-06-19
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Personnel Management
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- multiple activity time chart 1, fiche 5, Anglais, multiple%20activity%20time%20chart
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
Fiche 5, Justifications, Anglais
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Gestion du personnel
Fiche 5, La vedette principale, Français
- graphique d'activité temporelle multiple 1, fiche 5, Français, graphique%20d%27activit%C3%A9%20temporelle%20multiple
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
(gestion) 1, fiche 5, Français, - graphique%20d%27activit%C3%A9%20temporelle%20multiple
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
Portail linguistique du Canada
Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :