TERMIUM Plus®
La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.
MLG [3 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2020-10-22
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Statistics
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- generalized linear model
1, fiche 1, Anglais, generalized%20linear%20model
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
- GLM 1, fiche 1, Anglais, GLM
correct
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
In statistics, the generalized linear model (GLM) is a flexible generalization of ordinary linear regression that allows for response variables that have error distribution models other than a normal distribution. 2, fiche 1, Anglais, - generalized%20linear%20model
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Statistique
Fiche 1, La vedette principale, Français
- modèle linéaire généralisé
1, fiche 1, Français, mod%C3%A8le%20lin%C3%A9aire%20g%C3%A9n%C3%A9ralis%C3%A9
correct, nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Français
- MLG 2, fiche 1, Français, MLG
correct, nom masculin
- GLM 3, fiche 1, Français, GLM
correct, nom masculin
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
Un modèle linéaire généralisé (GLM) est un modèle qui permet différentes distributions des fonctions résiduelles et non linéaires. Il utilise essentiellement une transformation qui redresse la régression. Différentes distributions sont gérées selon le maximum de vraisemblance. 3, fiche 1, Français, - mod%C3%A8le%20lin%C3%A9aire%20g%C3%A9n%C3%A9ralis%C3%A9
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2010-10-22
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Landing Gear (Aeroindustry)
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- main gear
1, fiche 2, Anglais, main%20gear
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
- main landing gear 2, fiche 2, Anglais, main%20landing%20gear
correct
- main undercarriage 4, fiche 2, Anglais, main%20undercarriage
correct, Grande-Bretagne, normalisé
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
Each or all units of a landing gear supporting nearly all the weight of an aircraft. 5, fiche 2, Anglais, - main%20gear
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
main undercarriage: term standardized by ISO. 6, fiche 2, Anglais, - main%20gear
Record number: 2, Textual support number: 1 PHR
Main gear assembly. 7, fiche 2, Anglais, - main%20gear
Record number: 2, Textual support number: 2 PHR
Main wheels of the landing gear. 7, fiche 2, Anglais, - main%20gear
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Atterrisseur (Constructions aéronautiques)
Fiche 2, La vedette principale, Français
- train principal
1, fiche 2, Français, train%20principal
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
- atterrisseur principal 2, fiche 2, Français, atterrisseur%20principal
correct, nom masculin, normalisé, uniformisé
- train d'atterrissage principal 3, fiche 2, Français, train%20d%27atterrissage%20principal
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 CONT
Le train principal formé de deux demi-trains supporte la plus grande partie des efforts; le train auxiliaire, en général moins chargé, assure la stabilité et la maniabilité. 4, fiche 2, Français, - train%20principal
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
atterrisseur principal : terme normalisé par l'ISO. 5, fiche 2, Français, - train%20principal
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
atterrisseur principal : terme uniformisé par le Comité d'uniformisation de la terminologie aéronautique (CUTA) - Maintenance. 6, fiche 2, Français, - train%20principal
Record number: 2, Textual support number: 3 OBS
train principal; train d'atterrissage principal : termes uniformisés par les Comités d'uniformisation de la terminologie aéronautique (CUTA) - Opérations aériennes et Maintenance. 6, fiche 2, Français, - train%20principal
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2007-08-03
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
- Informatics
- Education
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- Multimedia Learning Group
1, fiche 3, Anglais, Multimedia%20Learning%20Group
correct
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
- MLG 2, fiche 3, Anglais, MLG
correct
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Industry Canada. 2, fiche 3, Anglais, - Multimedia%20Learning%20Group
Fiche 3, Terme(s)-clé(s)
- Multi-media Learning Group
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
- Informatique
- Pédagogie
Fiche 3, La vedette principale, Français
- Groupe de l'apprentissage multimédia
1, fiche 3, Français, Groupe%20de%20l%27apprentissage%20multim%C3%A9dia
correct, nom masculin
Fiche 3, Les abréviations, Français
- GAM 2, fiche 3, Français, GAM
correct, nom masculin
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Industrie Canada. 2, fiche 3, Français, - Groupe%20de%20l%27apprentissage%20multim%C3%A9dia
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
Relève de la Direction générale des applications de l'autoroute de l'information (Info Highway Applications Branch). 3, fiche 3, Français, - Groupe%20de%20l%27apprentissage%20multim%C3%A9dia
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
Portail linguistique du Canada
Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :