TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

MODELE DONNEES FONCTIONNEL [2 fiches]

Fiche 1 1995-06-06

Anglais

Subject field(s)
  • Information Processing (Informatics)
  • Inventory and Material Management
DEF

A representation and definition of records, the links between records, and the data elements contained in the records.

OBS

Materiel Asset Lexicon, 1992, Supply and Services Canada.

Français

Domaine(s)
  • Traitement de l'information (Informatique)
  • Gestion des stocks et du matériel
DEF

Représentation et définition des enregistrements, des liens entre les enregistrements, et des éléments de données que renferment les enregistrements.

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 1986-10-31

Anglais

Subject field(s)
  • Artificial Intelligence
  • Information Processing (Informatics)
DEF

An entity-relationship data model with relationships expressed as functions which map their arguments to a single entity value or to a set of entities.

Français

Domaine(s)
  • Intelligence artificielle
  • Traitement de l'information (Informatique)

Espagnol

Conserver la fiche 2

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :