TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

MODELE ECOULEMENT FLUIDES MU GRAVITE [1 fiche]

Fiche 1 2005-08-02

Anglais

Subject field(s)
  • Various Metal Ores
  • Geology
  • Modelling (Mathematics)
CONT

Gravity-driven fluid flow. The gravity-driven fluid flow model advocates flushing of subsurface brines out of a sedimentary basin by groundwater flow from recharge areas, in elevated regions of a foreland basin, to discharge areas, in regions of lower elevation ...

OBS

for MVT [Mississippi Valley-type deposit] genesis.

Français

Domaine(s)
  • Minerais divers (Mines métalliques)
  • Géologie
  • Modélisation (Mathématique)
CONT

Écoulement gravitaire des fluides. Le modèle d'écoulement des fluides mu par la gravité fait appel à l'évacuation des saumures souterraines hors d'un bassin sédimentaire par les eaux souterraines qui circulent à partir des zones d'alimentation, dans les régions élevées d'un bassin d'avant-pays, vers les zones d'écoulement dans les régions de moindre altitude [...]

OBS

proposé pour expliquer la genèse des gîtes de type Mississippi-Valley.

Espagnol

Conserver la fiche 1

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :