TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

MODELE FIN [1 fiche]

Fiche 1 2003-09-17

Anglais

Subject field(s)
  • Meteorological Forecasting, Data Measurement and Analysis
  • Modelling (Mathematics)
DEF

Numerical forecasting model which uses a fine-mesh grid.

Terme(s)-clé(s)
  • fine-grid model

Français

Domaine(s)
  • Prévisions météorologiques et mesure et analyse des données
  • Modélisation (Mathématique)
DEF

Modèle de prévision numérique utilisant une grille à maille fine.

CONT

[...] on peut réaliser informatiquement [...] plusieurs prévisions [...] avec un modèle à maille fine (on va dire un point tous les 120 km) [ou] avec un modèle à maille moins fine (on va dire tous les 150 km - c'est le modèle que l'on utilisait encore en 1997).

CONT

Il semble que les numériciens météorologues, promoteurs des modèles fins [...]

Terme(s)-clé(s)
  • modèle à mailles fines

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Previsiones meteorológicas, medición y análisis de datos
  • Modelización (Matemáticas)
DEF

Modelo de predicción numérica que utiliza un retículo (malla) fino.

Conserver la fiche 1

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :