TERMIUM Plus®
La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.
MOUNTAIN WHITE-EYE [3 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2016-08-19
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 1
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- New Guinea white-eye
1, fiche 1, Anglais, New%20Guinea%20white%2Deye
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
- mountain white-eye 1, fiche 1, Anglais, mountain%20white%2Deye
correct
- New Guinea mountain white-eye 1, fiche 1, Anglais, New%20Guinea%20mountain%20white%2Deye
correct
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Zosteropidae. 2, fiche 1, Anglais, - New%20Guinea%20white%2Deye
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 1, Anglais, - New%20Guinea%20white%2Deye
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 1
Fiche 1, La vedette principale, Français
- zostérops de Nouvelle-Guinée
1, fiche 1, Français, zost%C3%A9rops%20de%20Nouvelle%2DGuin%C3%A9e
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Zosteropidae. 2, fiche 1, Français, - zost%C3%A9rops%20de%20Nouvelle%2DGuin%C3%A9e
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
zostérops de Nouvelle-Guinée : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 1, Français, - zost%C3%A9rops%20de%20Nouvelle%2DGuin%C3%A9e
Record number: 1, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 1, Français, - zost%C3%A9rops%20de%20Nouvelle%2DGuin%C3%A9e
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2016-08-16
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 2
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- mountain white-eye
1, fiche 2, Anglais, mountain%20white%2Deye
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Zosteropidae. 2, fiche 2, Anglais, - mountain%20white%2Deye
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 2, Anglais, - mountain%20white%2Deye
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 2
Fiche 2, La vedette principale, Français
- zostérops montagnard
1, fiche 2, Français, zost%C3%A9rops%20montagnard
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Zosteropidae. 2, fiche 2, Français, - zost%C3%A9rops%20montagnard
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
zostérops montagnard : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 2, Français, - zost%C3%A9rops%20montagnard
Record number: 2, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 2, Français, - zost%C3%A9rops%20montagnard
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2016-08-15
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 3
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- broad-ringed white-eye
1, fiche 3, Anglais, broad%2Dringed%20white%2Deye
correct
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
- mountain white-eye 1, fiche 3, Anglais, mountain%20white%2Deye
correct
- highland white-eye 1, fiche 3, Anglais, highland%20white%2Deye
correct
- Heuglin's white-eye 1, fiche 3, Anglais, Heuglin%27s%20white%2Deye
correct
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Zosteropidae. 2, fiche 3, Anglais, - broad%2Dringed%20white%2Deye
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 3, Anglais, - broad%2Dringed%20white%2Deye
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 3
Fiche 3, La vedette principale, Français
- zostérops alticole
1, fiche 3, Français, zost%C3%A9rops%20alticole
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Zosteropidae. 2, fiche 3, Français, - zost%C3%A9rops%20alticole
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
zostérops alticole : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 3, Français, - zost%C3%A9rops%20alticole
Record number: 3, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 3, Français, - zost%C3%A9rops%20alticole
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2025
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.
Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :