TERMIUM Plus®
La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.
MTE [7 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2014-12-10
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- General Vocabulary
- Anti-pollution Measures
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- best available technology
1, fiche 1, Anglais, best%20available%20technology
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
- BAT 2, fiche 1, Anglais, BAT
correct
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
- best practicable means 3, fiche 1, Anglais, best%20practicable%20means
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
Up to 1970, stream quality standards in the United States were largely the responsibility of individual states. The federal government became dominant in 1970 through passage of the National Environmental Policy Act which instituted the concept of environmental impact statements and established the Environmental Protection Agency (EPA). In 1972, the Federal Water Pollution Control Act Amendments were passed which provided effluent limitation guidelines and authority to levy fines for noncompliance. This act stipulated a step-wise schedule for meeting conventional discharge criteria, the first target level by 1977 being equivalent to "best practical technology" (BPT), and the second target level by 1983 being equivalent to "best available technology economically achievable" (BAT). 4, fiche 1, Anglais, - best%20available%20technology
Fiche 1, Terme(s)-clé(s)
- best available technology economically achievable
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Vocabulaire général
- Mesures antipollution
Fiche 1, La vedette principale, Français
- meilleures techniques existantes
1, fiche 1, Français, meilleures%20techniques%20existantes
nom féminin, pluriel
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
En 1972, les pouvoirs publics fédéraux modifièrent la loi en vigueur sur la pollution de l'eau pour que des limites soient imposées à la charge polluante des effluents et que les contrevenants deviennent passibles d'amendes. Il était stipulé qu'à partir de 1977, la pollution industrielle ne devait pas être supérieure à celle qu'occasionnent des rejets préalablement soumis à un traitement secondaire. Il s'agissait là d'une réduction maximale de la pollution d'un point de vue technique («Best Practical Technology - BPT»). L'étape suivante, à réaliser pour 1983, visait une réduction supplémentaire de la pollution par suite de la mise en œuvre de toutes les techniques mises au point et économiquement viables («Best Available Technology Economically Achievable - BAT»). 2, fiche 1, Français, - meilleures%20techniques%20existantes
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
Terme tiré d'un lexique des sigles préparé par la section de traduction Environnement le 1er janvier 1985. 1, fiche 1, Français, - meilleures%20techniques%20existantes
Fiche 1, Terme(s)-clé(s)
- meilleure technique existante
- meilleurs moyens utilisables
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Campo(s) temático(s)
- Vocabulario general
- Medidas contra la contaminación
Fiche 1, La vedette principale, Espagnol
- mejor tecnología disponible
1, fiche 1, Espagnol, mejor%20tecnolog%C3%ADa%20disponible
correct, nom féminin
Fiche 1, Les abréviations, Espagnol
Fiche 1, Les synonymes, Espagnol
- tecnología óptima disponible 2, fiche 1, Espagnol, tecnolog%C3%ADa%20%C3%B3ptima%20disponible
nom féminin
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 1, Terme(s)-clé(s)
- los mejores medios disponibles
Fiche 2 - données d’organisme interne 2007-06-20
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Land Forces
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- mounted
1, fiche 2, Anglais, mounted
correct, uniformisé
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
- mtd 1, fiche 2, Anglais, mtd
correct, uniformisé
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
mounted; mtd: term and abbreviation officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 2, fiche 2, Anglais, - mounted
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Forces terrestres
Fiche 2, La vedette principale, Français
- monté
1, fiche 2, Français, mont%C3%A9
correct, uniformisé
Fiche 2, Les abréviations, Français
- mté 1, fiche 2, Français, mt%C3%A9
correct, uniformisé
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
monté; mté : terme et abréviation uniformisés par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 2, fiche 2, Français, - mont%C3%A9
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2001-03-19
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Air Safety
- Air Transport
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- multiple threat encounter
1, fiche 3, Anglais, multiple%20threat%20encounter
correct, uniformisé
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
- MTE 1, fiche 3, Anglais, MTE
correct, uniformisé
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
multiple threat encounter; MTE: term and abbreviation officially approved by the International Civil Aviation Organization (ICAO). 2, fiche 3, Anglais, - multiple%20threat%20encounter
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Sécurité (Transport aérien)
- Transport aérien
Fiche 3, La vedette principale, Français
- rencontre de menace multiple
1, fiche 3, Français, rencontre%20de%20menace%20multiple
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 3, Les abréviations, Français
- MTE 1, fiche 3, Français, MTE
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
rencontre de menace multiple; MTE : terme et abréviation uniformisés par l'Organisation de l'aviation civile internationale (OACI). 2, fiche 3, Français, - rencontre%20de%20menace%20multiple
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Campo(s) temático(s)
- Seguridad (Transporte aéreo)
- Transporte aéreo
Fiche 3, La vedette principale, Espagnol
- encuentro con amenaza múltiple
1, fiche 3, Espagnol, encuentro%20con%20amenaza%20m%C3%BAltiple
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 3, Les abréviations, Espagnol
- MTE 1, fiche 3, Espagnol, MTE
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 3, Les synonymes, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
encuentro con amenaza múltiple; MTE: término y abreviatura aceptados oficialmente por la Organización de Aviación Civil Internacional (OACI). 2, fiche 3, Espagnol, - encuentro%20con%20amenaza%20m%C3%BAltiple
Fiche 4 - données d’organisme interne 1996-07-23
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Storage Media (Data Processing)
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- magnetic tape exchange 1, fiche 4, Anglais, magnetic%20tape%20exchange
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Supports d'information (Informatique)
Fiche 4, La vedette principale, Français
- échange des rubans magnétiques
1, fiche 4, Français, %C3%A9change%20des%20rubans%20magn%C3%A9tiques
nom féminin
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
Fiche 4, Justifications, Français
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 1990-07-10
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Air Materiel Maintenance
- Aeronautical Engineering and Maintenance
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- mean time between errors
1, fiche 5, Anglais, mean%20time%20between%20errors
correct
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
- MTE 1, fiche 5, Anglais, MTE
correct
- MTBE 1, fiche 5, Anglais, MTBE
correct
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Maintenance du matériel de l'air
- Aérotechnique et maintenance
Fiche 5, La vedette principale, Français
- temps moyen entre erreurs
1, fiche 5, Français, temps%20moyen%20entre%20erreurs
correct, nom masculin
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
Fiche 5, Justifications, Français
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Fiche 6 - données d’organisme interne 1988-02-01
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Artificial Intelligence
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- extended modus tollens
1, fiche 6, Anglais, extended%20modus%20tollens
correct
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Intelligence artificielle
Fiche 6, La vedette principale, Français
- modus tollens étendu
1, fiche 6, Français, modus%20tollens%20%C3%A9tendu
correct, nom masculin
Fiche 6, Les abréviations, Français
- MTE 1, fiche 6, Français, MTE
correct
Fiche 6, Les synonymes, Français
Fiche 6, Justifications, Français
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Fiche 7 - données d’organisme interne 1986-05-14
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- Clothing (General)
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- medium tall
1, fiche 7, Anglais, medium%20tall
correct
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
- MT 2, fiche 7, Anglais, MT
correct
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
Fiche 7, Justifications, Anglais
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Vêtements (Généralités)
Fiche 7, La vedette principale, Français
- moyen taille longue
1, fiche 7, Français, moyen%20taille%20longue
correct
Fiche 7, Les abréviations, Français
- MTL 1, fiche 7, Français, MTL
correct
Fiche 7, Les synonymes, Français
- moyen taille élancée 1, fiche 7, Français, moyen%20taille%20%C3%A9lanc%C3%A9e
correct
- MTE 1, fiche 7, Français, MTE
correct
- MTE 1, fiche 7, Français, MTE
Fiche 7, Justifications, Français
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
Système de tailles pour vêtements. L'Office des normes du Gouvernement du Canada traduit «Tall» par «taille longue» dont l'abréviation est «TL». Certains manufacturiers québécois utilisent pour «Tall» l'équivalent français «taille élancée» dont l'abréviation est «TE». 1, fiche 7, Français, - moyen%20taille%20longue
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2025
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.
Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :