TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
NLT [4 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2026-03-18
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Types of Wood
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- nail-laminated timber
1, fiche 1, Anglais, nail%2Dlaminated%20timber
correct, nom
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
- NLT 1, fiche 1, Anglais, NLT
correct, nom
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
- nail-lam 2, fiche 1, Anglais, nail%2Dlam
correct, nom
- NLT 2, fiche 1, Anglais, NLT
correct, nom
- NLT 2, fiche 1, Anglais, NLT
- nailed-laminated timber 3, fiche 1, Anglais, nailed%2Dlaminated%20timber
correct, nom
- NLT 3, fiche 1, Anglais, NLT
correct, nom
- NLT 3, fiche 1, Anglais, NLT
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
Nail-laminated timber (NLT) is manufactured from two-by-four (38 mm x 89 mm), two-by-six (38 mm x 140 mm) or larger boards of wood. Laminations are nailed to each other to create solid prefabricated elements for floor, wall or roof applications. 4, fiche 1, Anglais, - nail%2Dlaminated%20timber
Fiche 1, Terme(s)-clé(s)
- nail laminated timber
- nail lam
- nailed laminated timber
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Sortes de bois
Fiche 1, La vedette principale, Français
- bois lamellé-cloué
1, fiche 1, Français, bois%20lamell%C3%A9%2Dclou%C3%A9
correct, nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Français
- NLT 2, fiche 1, Français, NLT
correct, nom masculin
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
Le bois lamellé-cloué (NLT) est fabriqué à partir de panneaux de bois de deux-par-quatre (38 mm × 89 mm), de deux-par-six (38 mm × 140 mm) ou plus larges. Les pièces lamellées sont fixées entre elles par des clous pour créer de solides éléments préfabriqués qui conviennent pour les planchers, les murs et les toits. 2, fiche 1, Français, - bois%20lamell%C3%A9%2Dclou%C3%A9
Fiche 1, Terme(s)-clé(s)
- bois lamellé cloué
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2025-03-31
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Language
- Collaboration with WIPO
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- natural language text
1, fiche 2, Anglais, natural%20language%20text
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
- NLT 2, fiche 2, Anglais, NLT
correct
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 CONT
... manual document sanitization is ... a laborious, time-consuming process [that is] prone to human error. To address this shortcoming, various automated redaction methods [can be used] with natural language text based on data mining, machine learning and related techniques ... 3, fiche 2, Anglais, - natural%20language%20text
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
natural language text: designation validated by Canadian subject-field experts from Concordia University, Dalhousie University, Laval University and Microsoft Canada. 4, fiche 2, Anglais, - natural%20language%20text
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Linguistique
- Collaboration avec l'OMPI
Fiche 2, La vedette principale, Français
- texte en langage naturel
1, fiche 2, Français, texte%20en%20langage%20naturel
correct, nom masculin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 CONT
L'identification des données, c'est-à-dire des ressources de la base de connaissances présentes dans la question, nécessite de faire le lien entre le texte en langage naturel de la question et les triplets de la base de connaissances. 1, fiche 2, Français, - texte%20en%20langage%20naturel
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
texte en langage naturel : désignation validée par des spécialistes canadiens de l'Université Concordia, de l'Université Dalhousie, de l'Université Laval et de Microsoft Canada. 2, fiche 2, Français, - texte%20en%20langage%20naturel
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Campo(s) temático(s)
- Lingüística
- Colaboración con la OMPI
Fiche 2, La vedette principale, Espagnol
- texto en lenguaje natural
1, fiche 2, Espagnol, texto%20en%20lenguaje%20natural
correct, nom masculin
Fiche 2, Les abréviations, Espagnol
Fiche 2, Les synonymes, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Record number: 2, Textual support number: 1 CONT
Para que las máquinas sean capaces de manejar el lenguaje humano se hacen necesarias técnicas de lingüística computacional. Dentro de esta disciplina, el campo que se encarga de crear textos en lenguaje natural se denomina "generación de lenguaje natural" (GLN). 1, fiche 2, Espagnol, - texto%20en%20lenguaje%20natural
Fiche 3 - données d’organisme interne 2023-02-09
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Military (General)
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- NATO liaison team
1, fiche 3, Anglais, NATO%20liaison%20team
correct, OTAN, normalisé
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
- NLT 2, fiche 3, Anglais, NLT
correct, OTAN, normalisé
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
NATO liaison team; NLT: designations standardized by NATO. 3, fiche 3, Anglais, - NATO%20liaison%20team
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Militaire (Généralités)
Fiche 3, La vedette principale, Français
- équipe de liaison de l'OTAN
1, fiche 3, Français, %C3%A9quipe%20de%20liaison%20de%20l%27OTAN
correct, nom féminin, OTAN, normalisé
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
équipe de liaison de l'OTAN : désignation normalisée par l'OTAN. 2, fiche 3, Français, - %C3%A9quipe%20de%20liaison%20de%20l%27OTAN
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 2022-07-26
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Phraseology
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- not later than
1, fiche 4, Anglais, not%20later%20than
correct, uniformisé
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
- NLT 1, fiche 4, Anglais, NLT
correct, uniformisé
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
not later than; NLT: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 2, fiche 4, Anglais, - not%20later%20than
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Phraséologie
Fiche 4, La vedette principale, Français
- au plus tard le
1, fiche 4, Français, au%20plus%20tard%20le
correct, uniformisé
Fiche 4, Les abréviations, Français
- APTL 1, fiche 4, Français, APTL
correct, uniformisé
Fiche 4, Les synonymes, Français
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
au plus tard le; APTL : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 2, fiche 4, Français, - au%20plus%20tard%20le
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Campo(s) temático(s)
- Fraseología
Fiche 4, La vedette principale, Espagnol
- en un plazo no superior a
1, fiche 4, Espagnol, en%20un%20plazo%20no%20superior%20a
correct
Fiche 4, Les abréviations, Espagnol
Fiche 4, Les synonymes, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


