TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
NNT [1 fiche]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2014-01-29
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Scientific Research Methods
- Statistical Methods
- General Medicine, Hygiene and Health
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- number needed to treat
1, fiche 1, Anglais, number%20needed%20to%20treat
correct, normalisé
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
- NNT 2, fiche 1, Anglais, NNT
correct, normalisé
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
The number of subjects treated per subject with a favourable outcome. 1, fiche 1, Anglais, - number%20needed%20to%20treat
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
It is the inverse of absolute risk reduction (1 ÷ absolute risk reduction). Thus, if the results of a study indicate that the probability of death in a control group is 25% and the probability of death in a treatment group is 10%, the number needed to treat would be 1.0 ÷ (0.25 - 0.10) = 6.7, therefore 7 subjects. 1, fiche 1, Anglais, - number%20needed%20to%20treat
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
number needed to treat; NNT: term, abbreviation and definition standardized by the Health Technology Assessment (HTA) Glossary English Editorial Board and the Translation Bureau. 3, fiche 1, Anglais, - number%20needed%20to%20treat
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Méthodes de recherche scientifique
- Méthodes statistiques
- Médecine générale, hygiène et santé
Fiche 1, La vedette principale, Français
- ratio interventions/bénéfices
1, fiche 1, Français, ratio%20interventions%2Fb%C3%A9n%C3%A9fices
correct, nom masculin, normalisé
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
- nombre de patients à traiter 1, fiche 1, Français, nombre%20de%20patients%20%C3%A0%20traiter
correct, nom masculin, normalisé
- nombre de sujets à traiter 1, fiche 1, Français, nombre%20de%20sujets%20%C3%A0%20traiter
correct, nom masculin, normalisé
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
Nombre de sujets traités par sujet ayant un résultat favorable. 1, fiche 1, Français, - ratio%20interventions%2Fb%C3%A9n%C3%A9fices
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
C'est l'inverse de la réduction du risque absolu (1 ÷ réduction du risque absolu). Ainsi, si les résultats d'une étude indiquent que la probabilité de décès dans un groupe témoin est de 25 % et que la probabilité de décès dans un groupe expérimental est de 10 %, le ratio interventions/bénéfices (nombre de sujets à traiter) serait de 1 ÷ (0,25 - 0,10) = 6,7, donc 7 sujets. 1, fiche 1, Français, - ratio%20interventions%2Fb%C3%A9n%C3%A9fices
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
ratio interventions/bénéfices; nombre de patients à traiter; nombre de sujets à traiter : termes et définition normalisés par l'Institut national d'excellence en santé et en services sociaux (INESSS) et le Bureau de la traduction. 2, fiche 1, Français, - ratio%20interventions%2Fb%C3%A9n%C3%A9fices
Fiche 1, Terme(s)-clé(s)
- ratio interventions-bénéfices
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


