TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

NO OBSTRUCTIONS [1 fiche]

Fiche 1 2024-06-19

Anglais

Subject field(s)
  • Guns (Land Forces)
  • Armour
DEF

During the action drill, a term used by the crew commander to indicate there are no external obstructions that may interfere with the traversing of the turret.

OBS

In the Canadian Forces, this concept is considered obsolete.

OBS

no obstructions: This designation must be written in capital letters in Canadian Forces documents.

Français

Domaine(s)
  • Canons (Forces terrestres)
  • Arme blindée
DEF

Lors des procédures de préparation, terme utilisé par le [chef] d'équipage pour indiquer qu'aucune obstruction externe ne bloque le pointage de la tourelle.

OBS

Dans les Forces canadiennes, cette notion est considérée comme désuète.

OBS

pas d'obstacles : Cette désignation doit être écrite en majuscules dans les documents des Forces canadiennes.

OBS

pas d'obstacles : désignation uniformisée par le Comité de terminologie française du Conseil de doctrine et de tactique de l'Armée de terre.

Espagnol

Conserver la fiche 1

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :