TERMIUM Plus®
La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.
NUMEROTAGE [5 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2012-08-07
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- The Press (News and Journalism)
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- identification 1, fiche 1, Anglais, identification
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Of commercial or foreign military publications. 2, fiche 1, Anglais, - identification
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Presse écrite
Fiche 1, La vedette principale, Français
- numérotage
1, fiche 1, Français, num%C3%A9rotage
nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Il s'agit de donner un numéro IDDN à une publication commerciale ou à une publication militaire de l'étranger pour en faire une ITFC. 2, fiche 1, Français, - num%C3%A9rotage
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2009-08-12
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Information Processing (Informatics)
- Internet and Telematics
- Computer Programs and Programming
- Programming Languages
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- numbering
1, fiche 2, Anglais, numbering
correct, normalisé
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 CONT
Presentation markup is markup language that encodes information about the desired presentation or layout of the content. For example, Cascading Style Sheets can be used to control fonts, colors, aural rendering, and graphical positioning. Presentation markup should not be used in place of structural markup to convey structure. For example, authors should mark up lists in HTML with proper list markup and style them with CSS (e.g., to control spacing, bullets, numbering, etc.). Authors should not use other CSS or HTML incorrectly to lay out content graphically so that it resembles a list. 1, fiche 2, Anglais, - numbering
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
The English terminology on this record is standardized by the World Wide Web Consortium (W3C) whose role it is to establish standards relating to Internet technology. The French terminology was proposed by translators certified by the W3C and was verified by the author of this record. 2, fiche 2, Anglais, - numbering
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Traitement de l'information (Informatique)
- Internet et télématique
- Programmes et programmation (Informatique)
- Langages de programmation
Fiche 2, La vedette principale, Français
- numérotage
1, fiche 2, Français, num%C3%A9rotage
correct, nom masculin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 CONT
Le balisage de présentation est un langage de balisage qui encode l'information de présentation désirée ou de mise en forme du contenu. Par exemple, les feuilles de style imbriquées peuvent être utilisées pour contrôler les polices, les couleurs, le traitement sonore, et le positionnement graphique. Le balisage de présentation ne devrait pas être utilisé à la place du balisage structurel pour transmettre la structure. Par exemple, les auteurs devraient baliser les listes en HTML avec le balisage de liste approprié et les mettre en forme avec CSS (ex., pour contrôler l'espacement, les puces, le numérotage, etc.) 1, fiche 2, Français, - num%C3%A9rotage
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
La terminologie anglaise de cette fiche est normalisée par le World Wide Web Consortium (consortium W3C) dont le rôle principal est d'établir les normes reliées aux technologies Internet. La terminologie française est proposée par des traducteurs agréés par le Consortium et elle a été vérifiée par l'auteur de cette fiche. 2, fiche 2, Français, - num%C3%A9rotage
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Campo(s) temático(s)
- Tratamiento de la información (Informática)
- Internet y telemática
- Programas y programación (Informática)
- Lenguaje de programación
Fiche 2, La vedette principale, Espagnol
- numeración
1, fiche 2, Espagnol, numeraci%C3%B3n
correct, nom féminin
Fiche 2, Les abréviations, Espagnol
Fiche 2, Les synonymes, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2002-10-17
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Textile Industries
- Thread Spinning (Textiles)
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- yarn numbering
1, fiche 3, Anglais, yarn%20numbering
correct
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
- yarn count 2, fiche 3, Anglais, yarn%20count
correct
- count 3, fiche 3, Anglais, count
correct, nom
- numbering 4, fiche 3, Anglais, numbering
correct
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
yarn number. A standard measure of the fineness of yarn, either calculated by number of specified lengths per specified weight, as for cotton, wool or linen (thus, the higher the yarn number, the finer the yarn); or calculated by number of specified weights per specified length, as rayon, silk, or nylon (thus, the higher the number the thicker the yarn.) 5, fiche 3, Anglais, - yarn%20numbering
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Industries du textile
- Filature (Textiles)
Fiche 3, La vedette principale, Français
- titrage
1, fiche 3, Français, titrage
correct, nom masculin
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
- numérotage 2, fiche 3, Français, num%C3%A9rotage
correct, nom masculin
- numérotation 3, fiche 3, Français, num%C3%A9rotation
correct, nom féminin
- numérotage des fils 4, fiche 3, Français, num%C3%A9rotage%20des%20fils
nom masculin
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 DEF
Titrage. Opération qui a pour objet d'indiquer la grosseur des fils textiles. Le titrage des fils se fait soit : - en numérotage métrique, le titre exprimant la longueur du fil pesant 1000 g.; - en deniers, le titre exprimant le poids en grammes de 9000 m de fil; - en tex, le titre exprimant le poids en grammes de 1000 m. de fil. 5, fiche 3, Français, - titrage
Record number: 3, Textual support number: 2 DEF
Numérotage ou Numérotation : Action de numéroter [...] Opération qui a pour objet d'indiquer la grosseur d'un fil sous un poids donné. 5, fiche 3, Français, - titrage
Record number: 3, Textual support number: 1 CONT
Titrage. Opération qui consiste à mesurer le titre d'un fil. Cette mesure doit être réalisée avec des précautions relatives au conditionnement de la matière. Lorsqu'elle s'effectue à partir d'enroulements (cônes, bobines...) elle nécessite un dévidoir et une balance de précision. Dans le cas où le titrage se fait à partir des fils détricotés. on pourra utiliser le maille-mètre; ce choix est judicieux puisque la même mesure de longueur servira à la fois à la mesure de la serre du tricot et à la détermination du titre des fils constituants. Ce cas d'analyse est très fréquent, notamment pour traiter le problème de la reproduction d'un échantillon donné. (Les défauts des Tricots, p.14). 6, fiche 3, Français, - titrage
Record number: 3, Textual support number: 2 CONT
Titre du fil. Mesure relative à la finesse des fils. Deux catégories de systèmes sont employés: (1) Le système de titrage direct (égal à la masse linéique) est la masse de fil par unité de longueur. Ce système est appliqué pour la soie et les fils continus manufacturés. (2) Le système de numérotage indirect (égal à la masse linéique réciproque) est la longueur du fil par unité demasse. Ce système est utilisé pour le coton, le lin et les différentes sortes de filés de laine. 7, fiche 3, Français, - titrage
Record number: 3, Textual support number: 3 CONT
Titrage (numérotage) des fils de laine cardée. 7, fiche 3, Français, - titrage
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Campo(s) temático(s)
- Industrias textiles
- Fabricación de hilados (Textiles)
Fiche 3, La vedette principale, Espagnol
- conteo de los hilos
1, fiche 3, Espagnol, conteo%20de%20los%20hilos
nom masculin
Fiche 3, Les abréviations, Espagnol
Fiche 3, Les synonymes, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 1996-07-10
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- North American Football
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- numbering 1, fiche 4, Anglais, numbering
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Football nord-américain
Fiche 4, La vedette principale, Français
- numérotage
1, fiche 4, Français, num%C3%A9rotage
nom masculin
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
Fiche 4, Justifications, Français
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 1994-08-03
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- General Vocabulary
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- numbering
1, fiche 5, Anglais, numbering
correct
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
Fiche 5, Justifications, Anglais
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Vocabulaire général
Fiche 5, La vedette principale, Français
- numérotation
1, fiche 5, Français, num%C3%A9rotation
correct, nom féminin
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
- numérotage 2, fiche 5, Français, num%C3%A9rotage
correct, nom masculin
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 DEF
Action de porter un numéro ou indice de classement sur un document. a) attribution d'un numéro ou d'un ordre de classement à un document; b) ordre de classement d'une collection de documents. (Mieux dire, n° 3, février 1968). 3, fiche 5, Français, - num%C3%A9rotation
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
numérotation des articles d'un code. 4, fiche 5, Français, - num%C3%A9rotation
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
[...] numérotage pour chaque article de chaque partie de chaque action. 5, fiche 5, Français, - num%C3%A9rotation
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
Portail linguistique du Canada
Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :