TERMIUM Plus®
La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.
NUMEROTATION [6 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2003-12-12
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Telecommunications Transmission
- Information Processing (Informatics)
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- dialing
1, fiche 1, Anglais, dialing
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
- dialling 2, fiche 1, Anglais, dialling
correct
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
The process of transmitting address signals in order to establish a connection between data stations. 3, fiche 1, Anglais, - dialing
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Transmission (Télécommunications)
- Traitement de l'information (Informatique)
Fiche 1, La vedette principale, Français
- numérotation
1, fiche 1, Français, num%C3%A9rotation
correct, nom féminin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
- composition d'un numéro 2, fiche 1, Français, composition%20d%27un%20num%C3%A9ro
correct, nom féminin
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
Émission des signaux de sélection destinés à établir une communication entre des stations de données. 3, fiche 1, Français, - num%C3%A9rotation
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Campo(s) temático(s)
- Transmisión (Telecomunicaciones)
- Tratamiento de la información (Informática)
Fiche 1, La vedette principale, Espagnol
- llamada
1, fiche 1, Espagnol, llamada
nom féminin
Fiche 1, Les abréviations, Espagnol
Fiche 1, Les synonymes, Espagnol
- marcación 1, fiche 1, Espagnol, marcaci%C3%B3n
nom féminin
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
Proceso consistente en emitir las señales de dirección y control necesarias para poder establecer un enlace entre dos o más estaciones de datos. 1, fiche 1, Espagnol, - llamada
Fiche 2 - données d’organisme interne 2002-10-17
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Textile Industries
- Thread Spinning (Textiles)
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- yarn numbering
1, fiche 2, Anglais, yarn%20numbering
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
- yarn count 2, fiche 2, Anglais, yarn%20count
correct
- count 3, fiche 2, Anglais, count
correct, nom
- numbering 4, fiche 2, Anglais, numbering
correct
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
yarn number. A standard measure of the fineness of yarn, either calculated by number of specified lengths per specified weight, as for cotton, wool or linen (thus, the higher the yarn number, the finer the yarn); or calculated by number of specified weights per specified length, as rayon, silk, or nylon (thus, the higher the number the thicker the yarn.) 5, fiche 2, Anglais, - yarn%20numbering
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Industries du textile
- Filature (Textiles)
Fiche 2, La vedette principale, Français
- titrage
1, fiche 2, Français, titrage
correct, nom masculin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
- numérotage 2, fiche 2, Français, num%C3%A9rotage
correct, nom masculin
- numérotation 3, fiche 2, Français, num%C3%A9rotation
correct, nom féminin
- numérotage des fils 4, fiche 2, Français, num%C3%A9rotage%20des%20fils
nom masculin
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
Titrage. Opération qui a pour objet d'indiquer la grosseur des fils textiles. Le titrage des fils se fait soit : - en numérotage métrique, le titre exprimant la longueur du fil pesant 1000 g.; - en deniers, le titre exprimant le poids en grammes de 9000 m de fil; - en tex, le titre exprimant le poids en grammes de 1000 m. de fil. 5, fiche 2, Français, - titrage
Record number: 2, Textual support number: 2 DEF
Numérotage ou Numérotation : Action de numéroter [...] Opération qui a pour objet d'indiquer la grosseur d'un fil sous un poids donné. 5, fiche 2, Français, - titrage
Record number: 2, Textual support number: 1 CONT
Titrage. Opération qui consiste à mesurer le titre d'un fil. Cette mesure doit être réalisée avec des précautions relatives au conditionnement de la matière. Lorsqu'elle s'effectue à partir d'enroulements (cônes, bobines...) elle nécessite un dévidoir et une balance de précision. Dans le cas où le titrage se fait à partir des fils détricotés. on pourra utiliser le maille-mètre; ce choix est judicieux puisque la même mesure de longueur servira à la fois à la mesure de la serre du tricot et à la détermination du titre des fils constituants. Ce cas d'analyse est très fréquent, notamment pour traiter le problème de la reproduction d'un échantillon donné. (Les défauts des Tricots, p.14). 6, fiche 2, Français, - titrage
Record number: 2, Textual support number: 2 CONT
Titre du fil. Mesure relative à la finesse des fils. Deux catégories de systèmes sont employés: (1) Le système de titrage direct (égal à la masse linéique) est la masse de fil par unité de longueur. Ce système est appliqué pour la soie et les fils continus manufacturés. (2) Le système de numérotage indirect (égal à la masse linéique réciproque) est la longueur du fil par unité demasse. Ce système est utilisé pour le coton, le lin et les différentes sortes de filés de laine. 7, fiche 2, Français, - titrage
Record number: 2, Textual support number: 3 CONT
Titrage (numérotage) des fils de laine cardée. 7, fiche 2, Français, - titrage
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Campo(s) temático(s)
- Industrias textiles
- Fabricación de hilados (Textiles)
Fiche 2, La vedette principale, Espagnol
- conteo de los hilos
1, fiche 2, Espagnol, conteo%20de%20los%20hilos
nom masculin
Fiche 2, Les abréviations, Espagnol
Fiche 2, Les synonymes, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 1994-08-03
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- General Vocabulary
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- numbering
1, fiche 3, Anglais, numbering
correct
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Justifications, Anglais
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Vocabulaire général
Fiche 3, La vedette principale, Français
- numérotation
1, fiche 3, Français, num%C3%A9rotation
correct, nom féminin
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
- numérotage 2, fiche 3, Français, num%C3%A9rotage
correct, nom masculin
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 DEF
Action de porter un numéro ou indice de classement sur un document. a) attribution d'un numéro ou d'un ordre de classement à un document; b) ordre de classement d'une collection de documents. (Mieux dire, n° 3, février 1968). 3, fiche 3, Français, - num%C3%A9rotation
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
numérotation des articles d'un code. 4, fiche 3, Français, - num%C3%A9rotation
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
[...] numérotage pour chaque article de chaque partie de chaque action. 5, fiche 3, Français, - num%C3%A9rotation
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 1994-01-11
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Labelling (Packaging)
- Inventory and Material Management
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- back-numbering
1, fiche 4, Anglais, back%2Dnumbering
correct
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 DEF
... marking each pharmaceutical label with a sequential number on the back. The numbers allow label end-users to track exactly how many labels have been used on a roll for lot-control purposes. 1, fiche 4, Anglais, - back%2Dnumbering
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Étiquetage (Emballages)
- Gestion des stocks et du matériel
Fiche 4, La vedette principale, Français
- numérotation de dos
1, fiche 4, Français, num%C3%A9rotation%20de%20dos
proposition, nom féminin
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
Fiche 4, Justifications, Français
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 1987-10-06
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Telephones
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- pulsing 1, fiche 5, Anglais, pulsing
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Téléphones
Fiche 5, La vedette principale, Français
- numérotation
1, fiche 5, Français, num%C3%A9rotation
nom féminin
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
Fiche 5, Justifications, Français
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Fiche 6 - données d’organisme interne 1975-03-11
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Pipes and Fittings
- Industrial Standardization
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- schedule numbers 1, fiche 6, Anglais, schedule%20numbers
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
Fiche 6, Justifications, Anglais
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
pipe. (...) The wall thickness can be designated as Standard Weight, Extra Strong, or Double Extra Strong. Or, it can be designated by -- (ASA B 36.10) in which schedule 40 represents standard weight pipe. [Q 7695] 1, fiche 6, Anglais, - schedule%20numbers
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Tuyauterie et raccords
- Normalisation industrielle
Fiche 6, La vedette principale, Français
- numérotation 1, fiche 6, Français, num%C3%A9rotation
Fiche 6, Les abréviations, Français
Fiche 6, Les synonymes, Français
Fiche 6, Justifications, Français
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
tuyaux. (...) épaisseur des parois d'après le poids. (...) poids régulier, poids lourd et poids extra-lourd, ou d'après la -- [de] la norme B 36.10 de l'ASA où le numéro 40 représente le poids régulier. [trad] 1, fiche 6, Français, - num%C3%A9rotation
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2025
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.
Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :