TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
PAGE WEB REGIONALE [1 fiche]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2013-03-26
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Internet and Telematics
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- regional web page
1, fiche 1, Anglais, regional%20web%20page
correct, voir observation
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
- regional Web page 2, fiche 1, Anglais, regional%20Web%20page
correct
- regional Webpage 2, fiche 1, Anglais, regional%20Webpage
correct
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
Techniques and practices of Internet and Web development, principles of life cycles of EDP applications and programming languages for the creation and maintenance of regional and departmental Web pages. 2, fiche 1, Anglais, - regional%20web%20page
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
regional web page: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that “web” not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen. 3, fiche 1, Anglais, - regional%20web%20page
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Internet et télématique
Fiche 1, La vedette principale, Français
- page Web régionale
1, fiche 1, Français, page%20Web%20r%C3%A9gionale
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
Connaissance des techniques et des pratiques liées à Internet et à la conception de sites Web, des principes régissant les cycles de vie des applications électroniques et des langages de programmation pour la création et la maintenance des pages Web régionales et ministérielles. 1, fiche 1, Français, - page%20Web%20r%C3%A9gionale
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
page Web régionale : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé après un nom qu’il qualifie. Il est toujours invariable. 2, fiche 1, Français, - page%20Web%20r%C3%A9gionale
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


