TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

PAIN [8 fiches]

Fiche 1 2023-06-13

Anglais

Subject field(s)
  • Breadmaking
DEF

An unsweetened round or oblong roll, used especially to hold a hamburger patty or a hot dog.

Français

Domaine(s)
  • Boulangerie
PHR

pain à hamburger, pain à hot-dog, pain à sous-marin

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2023-06-13

Anglais

Subject field(s)
  • Breadmaking
DEF

A staple food made by mixing flour and water or other liquid (often with yeast or other leavening agent) to form a dough which is then cooked, usually by baking.

PHR

loaf of bread

Français

Domaine(s)
  • Boulangerie
DEF

Aliment fait de farine, d'eau, de sel et de levain, pétri, fermenté et cuit au four [...]

Espagnol

Conserver la fiche 2

Fiche 3 2012-02-01

Anglais

Subject field(s)
  • Symptoms (Medicine)
DEF

The distressing sensation excited by noxious stimuli of sufficient intensity acting on nerve-endings.

OBS

Pain may be of central nervous origin or psychogenic.

Français

Domaine(s)
  • Symptômes (Médecine)
DEF

Sensation anormale et pénible résultant de la stimulation des terminaisons nerveuses.

OBS

Elle peut être d'origine nerveuse centrale ou psychique.

OBS

Le terme «douleur» a été privilégié par le Comité de sémiologie médicale.

Terme(s)-clé(s)
  • algie

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Síntomas (Medicina)
Conserver la fiche 3

Fiche 4 2006-03-18

Anglais

Subject field(s)
  • Translation (General)
DEF

Something or someone that causes trouble ...

Français

Domaine(s)
  • Traduction (Généralités)
OBS

Pluriel : des casse-pieds.

OBS

Selon le Petit Robert 2004, on peut écrire au singulier «casse-pied» ou «casse-pieds».

OBS

casse-pied (sing.); casse-pieds (pl.) : Ces graphies, puisées des Rectifications de l'orthographe recommandées par le Conseil supérieur de la langue française, sont attestées dans le Petit Robert (2004).

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Traducción (Generalidades)
Conserver la fiche 4

Fiche 5 2004-04-16

Anglais

Subject field(s)
  • Practice and Procedural Law
  • Phraseology

Français

Domaine(s)
  • Droit judiciaire
  • Phraséologie
DEF

Sous la sanction de. Mention fréquente dans les textes indiquant les conséquences auxquelles s'expose la personne qui contrevient à leurs dispositions : à peine de nullité, à peine d'irrecevabilité, à peine de caducité, à peine de forclusion [...].

DEF

En faisant encourir telle ou telle peine.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Derecho procesal
  • Fraseología
Conserver la fiche 5

Fiche 6 1999-08-31

Anglais

Subject field(s)
  • Various Proper Names
  • Software

Français

Domaine(s)
  • Appellations diverses
  • Logiciels
OBS

Titre d'une base de Lotus Notes.

OBS

Source(s) : BVG [Bureau du vérificateur général du Canada].

Espagnol

Conserver la fiche 6

Fiche 7 1985-07-30

Anglais

Subject field(s)
  • Binders and Mastics (Constr.)
CONT

Asphalt mastics used for waterproofing floors and similar structures, but not intended for pavements ... The raw ingredients may be mixed on the job or may be premixed, formed into cakes, and ... heated on the job.

Français

Domaine(s)
  • Liants et mastics (Construction)
CONT

Pour les sols industriels, on utilise [un] mastic asphaltique de couleur brune (livré en pains de 25 kg), appliqué à chaud à la taloche, comme les revêtements d'asphalte naturel (...).

Espagnol

Conserver la fiche 7

Fiche 8 1981-01-26

Anglais

Subject field(s)
  • Chemical Elements and Compounds
CONT

Film-forming amines are fatty amines with a hydrocarbon chain consisting of 4 to 18 carbon atoms. ... These are marketed in the form of slowly soluble 'cakes' or in the form of emulsions or emulsifiable powders.

Français

Domaine(s)
  • Éléments et composés chimiques
CONT

Les amines filmantes sont des amines grasses comportant une chaîne hydrocarbonée de 4 à 18 atomes de carbone. [...] Elles sont commercialisées soit sous forme de «pains» lentement solubles, soit sous forme d'émulsions, soit sous forme de poudre émulsionnable.

Espagnol

Conserver la fiche 8

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :