TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

PAPEL REVESTIDO [1 fiche]

Fiche 1 2013-10-16

Anglais

Subject field(s)
  • Types of Paper
  • Stamp and Postmark Collecting
DEF

Art, chromo, enamel and other groups of paper on the surface of which a mineral (e.g. china clay, satin white) is applied, after the body paper has been made.

OBS

Although the term was formerly associated only with clay-coated papers, it now includes body papers coated with synthetic resins, plastics, waxes and emulsions.

OBS

enameled [enamel]: A common general reference to any paper or paperboard whose surface has been treated with a coating mixture.

Français

Domaine(s)
  • Sortes de papier
  • Philatélie et marcophilie
DEF

Papier ayant subi l'opération de couchage avec un enduit à base minérale.

OBS

De nos jours, le papier couché peut être enduit de résines synthétiques, de matières plastiques et de cire.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Tipos de papel
  • Filatelia y matasellos
DEF

Papel con una cubierta, por uno o ambos lados, de una suspensión de arcillas, almidones, colofonia o ceras.

Conserver la fiche 1

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :