TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
PAPER [12 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2022-10-28
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Scientific Research
- News and Journalism (General)
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- paper
1, fiche 1, Anglais, paper
correct, nom
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
A formal written composition often designed for publication ... 1, fiche 1, Anglais, - paper
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Recherche scientifique
- Information et journalisme (Généralités)
Fiche 1, La vedette principale, Français
- article
1, fiche 1, Français, article
correct, nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
Écrit formant un tout distinct inséré dans une publication. 1, fiche 1, Français, - article
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Campo(s) temático(s)
- Investigación científica
- Noticias y periodismo (Generalidades)
Fiche 1, La vedette principale, Espagnol
- artículo
1, fiche 1, Espagnol, art%C3%ADculo
correct, nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Espagnol
Fiche 1, Les synonymes, Espagnol
- publicación 2, fiche 1, Espagnol, publicaci%C3%B3n
correct, nom féminin
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
artículo; publicación: La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA), con el asesoramiento de la Real Academia Española, recomienda los términos "artículo" o "publicación" como alternativas válidas al anglicismo "paper". 2, fiche 1, Espagnol, - art%C3%ADculo
Fiche 2 - données d’organisme externe 2021-03-18
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Compartment – Nomenclature 4.0
- Museums and Heritage (General)
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- paper
1, fiche 2, Anglais, paper
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
paper: an item in the "Written Communication Tools and Equipment" class of the "Tools and Equipment for Communication" category. 2, fiche 2, Anglais, - paper
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Tiroir – Nomenclature 4.0
- Muséologie et patrimoine (Généralités)
Fiche 2, La vedette principale, Français
- papier
1, fiche 2, Français, papier
correct, nom masculin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
papier : objet de la classe «Outils et équipement de communication écrite» de la catégorie «Outillage et équipement pour la communication». 2, fiche 2, Français, - papier
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2016-02-19
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Investment
- Stock Exchange
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- commercial paper
1, fiche 3, Anglais, commercial%20paper
correct
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
- CP 2, fiche 3, Anglais, CP
correct
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
- paper 2, fiche 3, Anglais, paper
correct
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 DEF
A short-term promissory note, or unsecured money market obligation, issued by prime rated commercial firms and financial companies, with maturities from 2 days up to 270 days. 3, fiche 3, Anglais, - commercial%20paper
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
The most active market is in issues under 30 days. 3, fiche 3, Anglais, - commercial%20paper
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
commercial paper : term published in the Journal officiel by the Commission générale de terminologie et de néologie of the Government of France. 4, fiche 3, Anglais, - commercial%20paper
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Investissements et placements
- Bourse
Fiche 3, La vedette principale, Français
- billet de trésorerie
1, fiche 3, Français, billet%20de%20tr%C3%A9sorerie
correct, nom masculin
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
- papier commercial 2, fiche 3, Français, papier%20commercial
voir observation, nom masculin, Canada
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 DEF
Titre de créance à court terme négociable, émis par une entreprise sous la forme d'un billet à ordre non assorti d'une garantie. 3, fiche 3, Français, - billet%20de%20tr%C3%A9sorerie
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Le billet peut être émis directement sur le marché monétaire, sans passer par une banque ou un autre établissement de crédit. 3, fiche 3, Français, - billet%20de%20tr%C3%A9sorerie
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
La traduction littérale «papier commercial» est couramment utilisée au Canada. 3, fiche 3, Français, - billet%20de%20tr%C3%A9sorerie
Record number: 3, Textual support number: 3 OBS
billet de trésorerie : terme publié au Journal officiel par la Commission générale de terminologie et de néologie du gouvernement de la France. 4, fiche 3, Français, - billet%20de%20tr%C3%A9sorerie
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 2010-02-23
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Oral Presentations
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- paper
1, fiche 4, Anglais, paper
correct
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 DEF
A formal written composition often designed for publication and often intended to be read aloud ... 1, fiche 4, Anglais, - paper
Record number: 4, Textual support number: 1 CONT
... presented a scholarly paper at the meeting. 1, fiche 4, Anglais, - paper
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Exposés et communications orales
Fiche 4, La vedette principale, Français
- communication
1, fiche 4, Français, communication
correct, nom féminin
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 DEF
Exposé oral ou écrit, fait devant les membres d'une société savante sur un sujet déterminé. 1, fiche 4, Français, - communication
Record number: 4, Textual support number: 1 CONT
Le professeur X [...] a fait une communication à l'Académie de médecine. 1, fiche 4, Français, - communication
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Campo(s) temático(s)
- Presentaciones orales
Fiche 4, La vedette principale, Espagnol
- comunicación
1, fiche 4, Espagnol, comunicaci%C3%B3n
correct, nom féminin
Fiche 4, Les abréviations, Espagnol
Fiche 4, Les synonymes, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Record number: 4, Textual support number: 1 CONT
Las comunicaciones deberán referirse a una de las áreas temáticas que se abordan en el congreso. 1, fiche 4, Espagnol, - comunicaci%C3%B3n
Fiche 5 - données d’organisme interne 2004-06-16
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Pulp and Paper
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- paper
1, fiche 5, Anglais, paper
correct
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 DEF
A generic term for a range of materials in the form of a coherent sheet or web - excluding sheets or laps of pulp as commonly understood for papermaking or dissolving purposes and non-woven products - made by deposition, of vegetable, mineral, animal or synthetic fibres, or their mixtures, from a fluid suspension onto a suitable forming device, with or without the addition of other substances. They may be coated, impregnated or otherwise converted, during or after their manufacture, without necessarily losing their identity as paper. In conventional papermaking processes, the fluid medium is water; new developments, however, include the use of air and other fluids. 1, fiche 5, Anglais, - paper
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
1) In the generic sense the name "paper" may be used to describe both paper and board. 2) For some purposes, materials of grammage less than 225 g/m [square] are considered to be paper, and materials of grammage of 225 g/m [square] or above are considered to be board. However, distinction between paper and board is primarily made on the basis of the characteristics of the material and, in some cases, its use. Many materials of grammage of less than 225 g/m [square] such as certain grades of folding box board and corrugating raw materials are generally referred to as "board" and many materials of grammage greater than 225 g/m [square] such as certain grades of blotting paper, felt and drawing paper, are generally referred to as "paper". 3) "Nonwovens" will form the subject of a separate definition. 1, fiche 5, Anglais, - paper
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Pâtes et papier
Fiche 5, La vedette principale, Français
- papier
1, fiche 5, Français, papier
correct, nom masculin
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 DEF
Terme générique désignant une série de matériaux se présentant sous forme de feuilles cohérentes ou de bandes à l'exclusion des feuilles de pâte à plat ou repliées, destinées à la fabrication du papier ou à des transformations chimiques et des [non tissés] fabriqués par dépôt de fibres végétales, minérales, animales ou synthétiques, seules ou mélangées en suspension fluide, avec ou sans addition d'autres substances, sur un dispositif de formation approprié. Ces produits peuvent être couchés, imprégnés ou soumis à d'autres transformations, pendant ou après leur fabrication, sans perdre pour autant leur identité de papiers. Dans les procédés classiques de fabrication du papier, le véhicule fluide est l'eau; cependant, des procédés nouveaux font appel à l'air et à d'autres fluides. 1, fiche 5, Français, - papier
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
1) Le terme [papier] pris dans son sens générique peut être pour désigner à la fois le papier et le carton. 2) Pour certains usages, les matériaux de grammage inférieur à 225 g/m [carré] sont considérés comme étant des papiers et ceux d'un grammage égal ou supérieur à 225 g/m [carré] considérés comme étant des cartons. Toutefois, la différenciation entre papier et carton est principalement basée sur les caractéristiques du matériau et, dans certains cas, sur son utilisation. De nombreux articles d'un grammage inférieur à 225 g/m [carré], tels certaines qualités de cartons pour boîtes pliantes et de composants pour cartons ondulés sont généralement classés comme [cartons], et de nombreux articles d'un grammage supérieur à 225 g/m [carré], tels certaines qualités de papiers buvard, feutre et papiers à dessin, sont généralement classés comme [papiers]. 3) Les [non tissés] feront l'objet d'une définition distincte. 1, fiche 5, Français, - papier
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Campo(s) temático(s)
- Pasta y papel
Fiche 5, La vedette principale, Espagnol
- papel
1, fiche 5, Espagnol, papel
correct, nom masculin
Fiche 5, Les abréviations, Espagnol
Fiche 5, Les synonymes, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Record number: 5, Textual support number: 1 DEF
Hoja delgada que se obtiene laminando una pasta de fibras vegetales y a cuyas muchas variedades corresponden numerosas aplicaciones [...]. 2, fiche 5, Espagnol, - papel
Fiche 6 - données d’organisme interne 2001-02-09
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Parliamentary Language
- Business and Administrative Documents
- Rules of Court
- Law of Evidence
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- papers
1, fiche 6, Anglais, papers
correct, pluriel
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
Fiche 6, Justifications, Anglais
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
papers: term rarely used in the singular (paper). 2, fiche 6, Anglais, - papers
Fiche 6, Terme(s)-clé(s)
- paper
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Vocabulaire parlementaire
- Écrits commerciaux et administratifs
- Règles de procédure
- Droit de la preuve
Fiche 6, La vedette principale, Français
- documents
1, fiche 6, Français, documents
correct, nom masculin, pluriel
Fiche 6, Les abréviations, Français
Fiche 6, Les synonymes, Français
- pièces 2, fiche 6, Français, pi%C3%A8ces
correct, nom féminin, pluriel
Fiche 6, Justifications, Français
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
documents; pièces : termes rarement utilisés au singulier (document, pièce). 3, fiche 6, Français, - documents
Fiche 6, Terme(s)-clé(s)
- document
- pièce
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Campo(s) temático(s)
- Lenguaje parlamentario
- Documentos comerciales y administrativos
- Reglamento procesal
- Derecho probatorio
Fiche 6, La vedette principale, Espagnol
- documentos
1, fiche 6, Espagnol, documentos
correct, nom masculin
Fiche 6, Les abréviations, Espagnol
Fiche 6, Les synonymes, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Fiche 7 - données d’organisme interne 2000-12-19
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- Rules of Court
- Law of Evidence
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- paper
1, fiche 7, Anglais, paper
correct, nom
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
Fiche 7, Justifications, Anglais
Record number: 7, Textual support number: 1 DEF
A document filed or introduced in evidence in a suit of law, as in the phrase "papers in the case" and in "papers on appeal". 1, fiche 7, Anglais, - paper
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Règles de procédure
- Droit de la preuve
Fiche 7, La vedette principale, Français
- pièce
1, fiche 7, Français, pi%C3%A8ce
correct, nom féminin
Fiche 7, Les abréviations, Français
Fiche 7, Les synonymes, Français
- pièce de procédure 2, fiche 7, Français, pi%C3%A8ce%20de%20proc%C3%A9dure
nom féminin
Fiche 7, Justifications, Français
Record number: 7, Textual support number: 1 CONT
La Cour a étudié toutes les pièces de procédure qui se trouvent au dossier. 2, fiche 7, Français, - pi%C3%A8ce
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Fiche 8 - données d’organisme interne 1998-12-10
Fiche 8, Anglais
Fiche 8, Subject field(s)
- Loans
- Business and Administrative Documents
Fiche 8, La vedette principale, Anglais
- paper
1, fiche 8, Anglais, paper
correct
Fiche 8, Les abréviations, Anglais
Fiche 8, Les synonymes, Anglais
Fiche 8, Justifications, Anglais
Record number: 8, Textual support number: 1 DEF
All short-term evidences of debt not under seal, i.e., negotiable instruments used in borrowing short-term funds, especially funds for commercial purposes. 2, fiche 8, Anglais, - paper
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
paper: term and text reproduced from The Encyclopedia of Banking and Finance, Tenth Edition (1993), by Glenn G. Munn, F.L. Garcia and Charles J. Woelfel, with the permission of the copyright holder, The McGraw-Hill Companies Inc. In no event shall McGraw-Hill have any liability to any party for special, incidental, tort, or consequential damages arising out of or in connection with the use of this material. 3, fiche 8, Anglais, - paper
Fiche 8, Français
Fiche 8, Domaine(s)
- Prêts et emprunts
- Écrits commerciaux et administratifs
Fiche 8, La vedette principale, Français
- papier
1, fiche 8, Français, papier
correct, nom masculin
Fiche 8, Les abréviations, Français
Fiche 8, Les synonymes, Français
Fiche 8, Justifications, Français
Record number: 8, Textual support number: 1 DEF
Terme utilisé dans diverses expressions pour désigner des documents écrits de valeur très inégale (papiers officiels ou privés, etc.); il peut s'agir d'un titre constatant une créance ou un droit de propriété, négociable sur le marché des capitaux. 2, fiche 8, Français, - papier
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
Ce mot est employé dans le langage courant des professionnels pour désigner les instruments d'échanges sur le marché financier (les valeurs mobilières), sur le marché monétaire (les effets de commerce et les bons du Trésor), sur le marché hypothécaire (effets créés pour la mobilisation des créances hypothécaires). 3, fiche 8, Français, - papier
Record number: 8, Textual support number: 2 OBS
On distingue notamment le papier commercial (ou billet de trésorerie), le papier (ou effet) financier ainsi que le papier-monnaie. 2, fiche 8, Français, - papier
Fiche 8, Espagnol
Fiche 8, Justifications, Espagnol
Fiche 9 - données d’organisme interne 1997-01-29
Fiche 9, Anglais
Fiche 9, Subject field(s)
- Coins and Bank Notes
- Numismatics
- Coining
Fiche 9, La vedette principale, Anglais
- paper
1, fiche 9, Anglais, paper
correct
Fiche 9, Les abréviations, Anglais
Fiche 9, Les synonymes, Anglais
Fiche 9, Justifications, Anglais
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
Bank note paper is made from cotton fibres. 1, fiche 9, Anglais, - paper
Fiche 9, Français
Fiche 9, Domaine(s)
- Pièces de monnaie et billets de banque
- Numismatique
- Monnayage
Fiche 9, La vedette principale, Français
- papier
1, fiche 9, Français, papier
correct, nom masculin
Fiche 9, Les abréviations, Français
Fiche 9, Les synonymes, Français
Fiche 9, Justifications, Français
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
Le papier utilisé dans la fabrication des billets de banque est fait de fibres de coton. 1, fiche 9, Français, - papier
Fiche 9, Espagnol
Fiche 9, Justifications, Espagnol
Fiche 10 - données d’organisme interne 1992-09-10
Fiche 10, Anglais
Fiche 10, Subject field(s)
- Investment
Fiche 10, La vedette principale, Anglais
Fiche 10, Les abréviations, Anglais
Fiche 10, Les synonymes, Anglais
Fiche 10, Justifications, Anglais
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
Long-term paper. 1, fiche 10, Anglais, - paper
Fiche 10, Français
Fiche 10, Domaine(s)
- Investissements et placements
Fiche 10, La vedette principale, Français
- effet
1, fiche 10, Français, effet
nom masculin
Fiche 10, Les abréviations, Français
Fiche 10, Les synonymes, Français
Fiche 10, Justifications, Français
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
Effet long. 1, fiche 10, Français, - effet
Fiche 10, Espagnol
Fiche 10, Justifications, Espagnol
Fiche 11 - données d’organisme interne 1988-01-07
Fiche 11, Anglais
Fiche 11, Subject field(s)
- Carpets and Floor Coverings
Fiche 11, La vedette principale, Anglais
- paper
1, fiche 11, Anglais, paper
verbe
Fiche 11, Les abréviations, Anglais
Fiche 11, Les synonymes, Anglais
Fiche 11, Justifications, Anglais
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
(a room) 1, fiche 11, Anglais, - paper
Fiche 11, Français
Fiche 11, Domaine(s)
- Tapis et revêtements de sol
Fiche 11, La vedette principale, Français
- tapisser 1, fiche 11, Français, tapisser
Fiche 11, Les abréviations, Français
Fiche 11, Les synonymes, Français
Fiche 11, Justifications, Français
Fiche 11, Espagnol
Fiche 11, Justifications, Espagnol
Fiche 12 - données d’organisme interne 1988-01-07
Fiche 12, Anglais
Fiche 12, Subject field(s)
- Translation
- Language Problems
Fiche 12, La vedette principale, Anglais
- on paper 1, fiche 12, Anglais, on%20paper
Fiche 12, Les abréviations, Anglais
Fiche 12, Les synonymes, Anglais
Fiche 12, Justifications, Anglais
Fiche 12, Français
Fiche 12, Domaine(s)
- Traduction
- Problèmes de langue
Fiche 12, La vedette principale, Français
- purement théorique 1, fiche 12, Français, purement%20th%C3%A9orique
Fiche 12, Les abréviations, Français
Fiche 12, Les synonymes, Français
Fiche 12, Justifications, Français
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
I 20-3-56 1, fiche 12, Français, - purement%20th%C3%A9orique
Fiche 12, Espagnol
Fiche 12, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


