TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
PAPERS [5 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2006-11-28
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Law of Evidence
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- written document
1, fiche 1, Anglais, written%20document
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
- papers 2, fiche 1, Anglais, papers
correct
- document 2, fiche 1, Anglais, document
correct
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
Writing that provides information (especially information of an official nature). 2, fiche 1, Anglais, - written%20document
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Droit de la preuve
Fiche 1, La vedette principale, Français
- document écrit
1, fiche 1, Français, document%20%C3%A9crit
correct, nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
- écrit 2, fiche 1, Français, %C3%A9crit
correct, nom masculin
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
Une procuration est un document écrit qui confère à quelqu'un le pouvoir d'agir en votre nom concernant vos biens, vos finances ou vos soins personnels. 1, fiche 1, Français, - document%20%C3%A9crit
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2001-02-09
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Parliamentary Language
- Business and Administrative Documents
- Rules of Court
- Law of Evidence
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- papers
1, fiche 2, Anglais, papers
correct, pluriel
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
papers: term rarely used in the singular (paper). 2, fiche 2, Anglais, - papers
Fiche 2, Terme(s)-clé(s)
- paper
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Vocabulaire parlementaire
- Écrits commerciaux et administratifs
- Règles de procédure
- Droit de la preuve
Fiche 2, La vedette principale, Français
- documents
1, fiche 2, Français, documents
correct, nom masculin, pluriel
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
- pièces 2, fiche 2, Français, pi%C3%A8ces
correct, nom féminin, pluriel
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
documents; pièces : termes rarement utilisés au singulier (document, pièce). 3, fiche 2, Français, - documents
Fiche 2, Terme(s)-clé(s)
- document
- pièce
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Campo(s) temático(s)
- Lenguaje parlamentario
- Documentos comerciales y administrativos
- Reglamento procesal
- Derecho probatorio
Fiche 2, La vedette principale, Espagnol
- documentos
1, fiche 2, Espagnol, documentos
correct, nom masculin
Fiche 2, Les abréviations, Espagnol
Fiche 2, Les synonymes, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2000-12-13
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Stock Exchange
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- paper industry shares
1, fiche 3, Anglais, paper%20industry%20shares
pluriel
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
- paper industry stock 1, fiche 3, Anglais, paper%20industry%20stock
- papers 1, fiche 3, Anglais, papers
correct
Fiche 3, Justifications, Anglais
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Bourse
Fiche 3, La vedette principale, Français
- papiers fins
1, fiche 3, Français, papiers%20fins
nom masculin, pluriel
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Pris au sens d'actions. 1, fiche 3, Français, - papiers%20fins
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 1995-04-19
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Titles of Documents and Works
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- Papers
1, fiche 4, Anglais, Papers
correct, Canada
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
of the Bibliographical Society of Canada 1, fiche 4, Anglais, - Papers
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Titres de documents et d'œuvres
Fiche 4, La vedette principale, Français
- Cahiers
1, fiche 4, Français, Cahiers
correct, Canada
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
Fiche 4, Justifications, Français
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 1991-12-12
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Driving (Road Vehicles)
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- papers 1, fiche 5, Anglais, papers
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
Driver's license and vehicle registration. 1, fiche 5, Anglais, - papers
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Conduite automobile
Fiche 5, La vedette principale, Français
- papiers 1, fiche 5, Français, papiers
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
Fiche 5, Justifications, Français
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


