TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
PARCOURS BASE [1 fiche]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2015-07-07
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Aircraft Piloting and Navigation
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- base leg
1, fiche 1, Anglais, base%20leg
correct, normalisé, uniformisé
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
- base 2, fiche 1, Anglais, base
correct, nom, normalisé, uniformisé
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
A flight path extending from the end of the downwind leg to the extended centreline of the approach end of the landing runway (or landing path). 3, fiche 1, Anglais, - base%20leg
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
The oblique or perpendicular segment of flight preceding the turn to final approach is referred to as the "base leg" or "base." 4, fiche 1, Anglais, - base%20leg
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
base leg; base: terms and definition standardized by the Glossary for Pilots and Air Traffic Services Personnel Committee; terms officially approved by the International Civil Aviation Organization (ICAO). 5, fiche 1, Anglais, - base%20leg
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Pilotage et navigation aérienne
Fiche 1, La vedette principale, Français
- parcours de base
1, fiche 1, Français, parcours%20de%20base
correct, nom masculin, normalisé, uniformisé
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
- étape de base 2, fiche 1, Français, %C3%A9tape%20de%20base
correct, nom féminin, normalisé, uniformisé
- base 3, fiche 1, Français, base
correct, nom féminin, normalisé
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
Trajectoire comprise entre l'extrémité de l'étape vent arrière et le prolongement de l'axe de piste d'atterrissage (ou de la trajectoire d'atterrissage). 3, fiche 1, Français, - parcours%20de%20base
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
parcours de base; étape de base : termes uniformisés par le Comité d'uniformisation de la terminologie aéronautique (CUTA) - Opérations aériennes. 4, fiche 1, Français, - parcours%20de%20base
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
parcours de base : terme uniformisé par l'Organisation de l'aviation civile internationale (OACI). 4, fiche 1, Français, - parcours%20de%20base
Record number: 1, Textual support number: 3 OBS
parcours de base; étape de base; base : termes et définition normalisés par le Comité sur le Glossaire à l'intention des pilotes et du personnel des services de la circulation aérienne. 5, fiche 1, Français, - parcours%20de%20base
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Campo(s) temático(s)
- Pilotaje y navegación aérea
Fiche 1, La vedette principale, Espagnol
- tramo básico
1, fiche 1, Espagnol, tramo%20b%C3%A1sico
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 1, Les abréviations, Espagnol
Fiche 1, Les synonymes, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
tramo básico: término aceptado oficialmente por la Organización de Aviación Civil Internacional (OACI). 2, fiche 1, Espagnol, - tramo%20b%C3%A1sico
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


