TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

PAREJA DOBLISTAS [1 fiche]

Fiche 1 2013-01-17

Anglais

Subject field(s)
  • Racquet Sports
CONT

... to feint the interception when you have no intention of following through can induce a weak response which can be put away by your team-mate.

OBS

Sometimes the term "partner" is incorrectly and euphemistically used to denote an opponent.

PHR

Receiver's, server's partner.

Terme(s)-clé(s)
  • teammate

Français

Domaine(s)
  • Sports de raquette
CONT

[L'athlète] et son coéquipier [...] forment la deuxième meilleure équipe au monde.

PHR

Partenaire du serveur/relanceur.

PHR

Soutenir son partenaire.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Deportes de raqueta
CONT

[...] los jugadores deberán conocerse perfectamente: generalmente las parejas de doblistas buenos llevan años jugando y se compenetran a la perfección. Golpes que debe dominar un buen doblista: saque, volea y smash.

CONT

Si vuestro compañero es descolgado, cubrid el centro, ya que él cubre la zona en que se juega la pelota.

PHR

Compañero del que resta/sirve.

Conserver la fiche 1

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :