TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

PEDESTAL FOOTING [3 fiches]

Fiche 1 2000-06-13

Anglais

Subject field(s)
  • Shallow Foundations
DEF

A widening at the bottom of a wall consisting of a series of steps in the proportion of one horizontal to two vertical units.

Français

Domaine(s)
  • Fondations normales
CONT

La semelle filante ou isolée peut [...] être réalisée à redans successifs [...], ce qui allège la fondation, la couche supérieure seule étant armée.

CONT

Dans l'exécution de semelles à gradins, les armatures seront disposées de manière à éviter l'éclatement des arêtes.

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 1991-11-25

Anglais

Subject field(s)
  • Tunnels, Overpasses and Bridges
DEF

Solid, rectangular block, sometimes stepped, at the base of a bridge pile.

Français

Domaine(s)
  • Tunnels, viaducs et ponts
DEF

Partie large, généralement carrée et en saillie, d'une pile de pont.

Espagnol

Conserver la fiche 2

Fiche 3 1976-06-19

Anglais

Subject field(s)
  • Shallow Foundations

Français

Domaine(s)
  • Fondations normales

Espagnol

Conserver la fiche 3

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :