TERMIUM Plus®
La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.
POIDS MORT [5 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2018-06-04
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Financial and Budgetary Management
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- deadweight
1, fiche 1, Anglais, deadweight
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
Deadweight is a measure of the amount of outcome that would have happened even if the activity had not taken place. 1, fiche 1, Anglais, - deadweight
Fiche 1, Terme(s)-clé(s)
- dead weight
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Gestion budgétaire et financière
Fiche 1, La vedette principale, Français
- poids mort
1, fiche 1, Français, poids%20mort
correct, nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
Le poids mort est une mesure des résultats qui auraient été obtenus même si l'activité ne s'était pas déroulée. 1, fiche 1, Français, - poids%20mort
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2017-09-01
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Loads and Weights (Transport.)
- Freight Service (Rail Transport)
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- light weight
1, fiche 2, Anglais, light%20weight
correct, uniformisé
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
- tare weight 2, fiche 2, Anglais, tare%20weight
correct, voir observation, uniformisé
- LT WT 2, fiche 2, Anglais, LT%20WT
correct, uniformisé
- LT WT 2, fiche 2, Anglais, LT%20WT
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
The total weight of an empty car, including the trucks and appurtenances of the car. 2, fiche 2, Anglais, - light%20weight
Record number: 2, Textual support number: 2 DEF
A marking on a freight car indicating its light weight. 2, fiche 2, Anglais, - light%20weight
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
light weight; tare weight; LT WT: terms and abbreviation officially approved by Canadian Pacific Ltd. 3, fiche 2, Anglais, - light%20weight
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Poids et charges (Transports)
- Trafic marchandises (Transport par rail)
Fiche 2, La vedette principale, Français
- tare
1, fiche 2, Français, tare
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 2, Les abréviations, Français
- LT WT 2, fiche 2, Français, LT%20WT
correct, uniformisé
Fiche 2, Les synonymes, Français
- poids mort 3, fiche 2, Français, poids%20mort
nom masculin
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
Poids à vide d'un wagon, compte tenu de ses bogies et accessoires. 2, fiche 2, Français, - tare
Record number: 2, Textual support number: 2 DEF
Inscription portée sur un wagon pour indiquer sa tare. 2, fiche 2, Français, - tare
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
tare; LT WT : terme et abréviation uniformisés par Canadien Pacifique Ltée. 4, fiche 2, Français, - tare
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Campo(s) temático(s)
- Peso y carga (Transporte)
- Servicio de carga (Transporte ferroviario)
Fiche 2, La vedette principale, Espagnol
- tara
1, fiche 2, Espagnol, tara
correct, nom féminin
Fiche 2, Les abréviations, Espagnol
Fiche 2, Les synonymes, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2013-06-27
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Slaughterhouses
- Regulations and Standards (Food)
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- deadweight
1, fiche 3, Anglais, deadweight
correct
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 DEF
The weight of a dressed carcass. 1, fiche 3, Anglais, - deadweight
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Deadweight is an indication to a butcher of the meat available on a carcass. 1, fiche 3, Anglais, - deadweight
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
Do not confuse with "carcass weight" or "slaughter weight." 2, fiche 3, Anglais, - deadweight
Fiche 3, Terme(s)-clé(s)
- dead weight
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Abattoirs
- Réglementation et normalisation (Alimentation)
Fiche 3, La vedette principale, Français
- poids mort
1, fiche 3, Français, poids%20mort
correct, nom masculin
Fiche 3, Les abréviations, Français
- PM 2, fiche 3, Français, PM
correct
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 DEF
Poids de la carcasse d'un animal de boucherie. Il faut préciser si le poids est indiqué avec ou sans la réfaction de chaud. 3, fiche 3, Français, - poids%20mort
Record number: 3, Textual support number: 1 CONT
Au moment de l'abattage, les veaux devaient avoir atteint le poids mort d'au moins 100 kg [...] 4, fiche 3, Français, - poids%20mort
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Campo(s) temático(s)
- Mataderos
- Reglamentación y normalización (Alimentación)
Fiche 3, La vedette principale, Espagnol
- peso muerto
1, fiche 3, Espagnol, peso%20muerto
correct, nom masculin
Fiche 3, Les abréviations, Espagnol
Fiche 3, Les synonymes, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Record number: 3, Textual support number: 1 CONT
[...] la venta del ganado listo para matadero se puede realizar [...] de dos formas diferentes: ganado en pie, valorando su peso vivo o el animal ya sacrificado, valorando el peso muerto de la canal o pieza homogénea de medio cuerpo del animal (2 por animal). 1, fiche 3, Espagnol, - peso%20muerto
Fiche 4 - données d’organisme interne 2000-10-31
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Tolerances and Modular Co-ordination (Construction)
- Strength of Materials
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- selfweight
1, fiche 4, Anglais, selfweight
correct, normalisé
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
- dead load 2, fiche 4, Anglais, dead%20load
à éviter
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 CONT
What are the different bridge site stages? PGSuper [Trade Mark] models the "life" of a precast girder in 4 distinct stages. The first stage is in the casting yard. This is called the Casting Yard Stage. The next stage is JBridge Site Stage 1. In this stage, the non-composite girder is at the bridge site, sitting on its bearing points, and it is carrying its selfweight plus the weight of the wet bridge deck. The next stage is Bridge Site Stage 2. In this stage superimposed dead loads are applied to the composite girder. The final stage is Bridge Site Stage 3. In this stage, live load is applied to the structure. 3, fiche 4, Anglais, - selfweight
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Avoid the expression "dead load" on account of its ambiguity 2, fiche 4, Anglais, - selfweight
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
Selfweight: term standardized by ISO. 4, fiche 4, Anglais, - selfweight
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Calcul, tolérances et modulation (Construction)
- Résistance des matériaux
Fiche 4, La vedette principale, Français
- poids propre
1, fiche 4, Français, poids%20propre
correct, nom masculin, normalisé
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
- poids mort 2, fiche 4, Français, poids%20mort
à éviter, nom masculin
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 CONT
Option structures [...] Dans la première partie du cours, on approfondit les connaissances acquises au cours de résistance des matériaux en étudiant des cas concrets d'immeubles de logement ou de bureaux. Dans la deuxième partie du cours, on étudie les techniques de réalisation d'une couverture à grande portée. Une étude personnelle sur un ensemble de réalisations et un avant-projet complètent cette deuxième partie. La troisième partie est consacrée aux études en laboratoire. [...] Programme [...] Sollicitations d'une structure. Poids propre. Charges permanentes. Surcharges d'utilisation. Surcharges climatiques. 3, fiche 4, Français, - poids%20propre
Record number: 4, Textual support number: 2 CONT
En rapprochant les pieux j'augmente l'effet de groupe, mais je diminue les moments dans la semelle et les charges verticales (poids propre + charges des terres). Le tassement a été calculé sous charges de service à long terme. En tenant compte de l'effet de groupe j'ai obtenu un tassement maximal de 1.7 cm. 4, fiche 4, Français, - poids%20propre
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Ne pas confondre la charge permanente et le poids propre qui exclut la notion de la poussée ou de la charge des terres qui ajoute au poids de la structure. 5, fiche 4, Français, - poids%20propre
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
Éviter le terme «poids mort» en raison de son ambiguité. 2, fiche 4, Français, - poids%20propre
Record number: 4, Textual support number: 3 OBS
Poids propre: terme normalisé par l'ISO. 5, fiche 4, Français, - poids%20propre
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 1998-09-04
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Geology
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- dead load 1, fiche 5, Anglais, dead%20load
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Géologie
Fiche 5, La vedette principale, Français
- charge statique
1, fiche 5, Français, charge%20statique
nom féminin
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
- poids mort 1, fiche 5, Français, poids%20mort
nom masculin
- poids statique 2, fiche 5, Français, poids%20statique
nom masculin
Fiche 5, Justifications, Français
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2025
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.
Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :