TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

PUBLIC OWNERSHIP [2 fiches]

Fiche 1 2011-01-19

Anglais

Subject field(s)
  • Stock Exchange
  • Investment

Français

Domaine(s)
  • Bourse
  • Investissements et placements
DEF

Portion des actions d'une société qui sont cotées en bourse et émises dans le public (en circulation).

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Bolsa de valores
  • Inversiones
Conserver la fiche 1

Fiche 2 2004-09-24

Anglais

Subject field(s)
  • Public Administration (General)
  • Workplace Organization Research
CONT

Nordion, however, exhibits the real value of patience. Many of their life-saving diagnostic tools are only now finding large, commercial markets, 30 years after the birth of the company's predecessor organization, a level of patience that the executives readily admit they owe to government ownership.

Français

Domaine(s)
  • Administration publique (Généralités)
  • Recherche et développement (Org. du travail)

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Administración pública (Generalidades)
  • Investigación de la organización en el lugar de trabajo
Conserver la fiche 2

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :