TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

QUIJADA [1 fiche]

Fiche 1 2005-08-04

Anglais

Subject field(s)
  • Mineral Processing (Metallurgy)
  • Mining Equipment and Tools
  • Processing of Mineral Products
DEF

In a crusher, one of a pair of nearly flat faces separated by a wedge-shaped opening.

CONT

Consider a large piece of ore falling into the feed end or "gape" of the jaw crusher. The swing jaw is moving to and fro at a rate depending on the size of the machine and of the material it must crush ...

PHR

Crusher jaw.

Français

Domaine(s)
  • Minéralurgie (Métallurgie)
  • Outillage et équipement (Exploitation minière)
  • Préparation des produits miniers
DEF

mâchoires: Pièces d'un concasseur à mâchoires entre lesquelles le matériau est comprimé jusqu'à écrasement.

CONT

Le rapprochement de la mâchoire mobile provoque, par compression, l'éclatement des gros blocs.

PHR

Mâchoire de concasseur.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Explotación de minerales (Metalurgia)
  • Equipo y herramientas (Explotación minera)
  • Preparación de los productos mineros
Conserver la fiche 1

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :