TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

RAB [9 fiches]

Fiche 1 2025-08-11

Anglais

Subject field(s)
  • Radiotherapy
CONT

In remote afterloading brachytherapy (RAB), a remotely controlled device inserts and withdraws the [radioactive] sources from source holders that have been placed in a patient.

Terme(s)-clé(s)
  • remote after-loading brachytherapy

Français

Domaine(s)
  • Radiothérapie
CONT

La curiethérapie à chargement différé par projecteur de sources est utilisée dans le traitement du cancer. La curiethérapie utilise des projecteurs de sources (iridium ou césium), gérés par ordinateur, pour insérer et enlever à distance des sources radioactives à proximité d'une cible (tumeur) dans le corps humain.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Radioterapia
CONT

Otras tendencias importantes incluyen el reemplazo de fuentes manuales de braquiterapia con aplicaciones superficiales, intersticiales e intracavitarias por medio de dispositivos automáticos de braquiterapia de carga remota de dosis baja o alta.

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2024-02-22

Anglais

Subject field(s)
  • Translation
CONT

Listening to Lebanese extremists calls to mind the inmates who rioted because the prison food was inedible and they were denied seconds.

Français

Domaine(s)
  • Traduction
OBS

Qui en reveut ? qui veut du rab ?

Espagnol

Conserver la fiche 2

Fiche 3 - données d’organisme externe 2021-03-18

Anglais

Subject field(s)
  • Compartment – Nomenclature 4.0
  • Museums and Heritage (General)
OBS

rab: an item in the "Masonry and Stoneworking Tools and Equipment" class of the "Tools and Equipment for Materials" category.

Français

Domaine(s)
  • Tiroir – Nomenclature 4.0
  • Muséologie et patrimoine (Généralités)
OBS

malaxeur à mortier : objet de la classe «Outils et équipement de maçonnerie ou du travail de la pierre» de la catégorie «Outillage et équipement pour le traitement des matières».

Espagnol

Conserver la fiche 3

Fiche 4 2003-03-20

Anglais

Subject field(s)
  • International Bodies and Committees
  • Biochemistry

Français

Domaine(s)
  • Organismes et comités internationaux
  • Biochimie

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Organismos y comités internacionales
  • Bioquímica
Conserver la fiche 4

Fiche 5 2002-11-05

Anglais

Subject field(s)
  • Spacecraft
  • Range Measurements (Telecommunications)

Français

Domaine(s)
  • Engins spatiaux
  • Mesures à distance (Télécommunications)

Espagnol

Conserver la fiche 5

Fiche 6 1997-07-24

Anglais

Subject field(s)
  • Organizations, Administrative Units and Committees
  • Air Transport

Français

Domaine(s)
  • Organismes, unités administratives et comités
  • Transport aérien

Espagnol

Conserver la fiche 6

Fiche 7 1995-05-05

Anglais

Subject field(s)
  • National Bodies and Committees (Non-Canadian)

Français

Domaine(s)
  • Organismes et comités nationaux non canadiens

Espagnol

Conserver la fiche 7

Fiche 8 1993-02-16

Anglais

Subject field(s)
  • Organizations, Administrative Units and Committees
OBS

of Employment and Immigration Canada

Français

Domaine(s)
  • Organismes, unités administratives et comités

Espagnol

Conserver la fiche 8

Fiche 9 1990-11-14

Anglais

Subject field(s)
  • Organizations, Administrative Units and Committees
  • Federal Administration

Français

Domaine(s)
  • Organismes, unités administratives et comités
  • Administration fédérale

Espagnol

Conserver la fiche 9

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :