TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
RE-DESIGN [4 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 1995-11-16
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- General Vocabulary
- Translation (General)
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- re-design
1, fiche 1, Anglais, re%2Ddesign
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
re-design of program delivery. 1, fiche 1, Anglais, - re%2Ddesign
Fiche 1, Terme(s)-clé(s)
- redesign
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Vocabulaire général
- Traduction (Généralités)
Fiche 1, La vedette principale, Français
- restructuration
1, fiche 1, Français, restructuration
nom féminin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
restructuration de l'exécution des programmes. 1, fiche 1, Français, - restructuration
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 1994-10-21
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- General Vocabulary
- Translation (General)
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- re-design
1, fiche 2, Anglais, re%2Ddesign
correct, nom
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
- redesign 2, fiche 2, Anglais, redesign
correct
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 CONT
A new, collaborative process will involve the small business community in the re-design of small business assistance through business-government working committees. 1, fiche 2, Anglais, - re%2Ddesign
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Vocabulaire général
- Traduction (Généralités)
Fiche 2, La vedette principale, Français
- refonte
1, fiche 2, Français, refonte
correct, nom féminin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 CONT
Un nouveau processus coopératif devra faire participer le secteur de la petite entreprise à la refonte des programmes d'aide qui lui sont destinés, par le biais d'un groupe de travail entreprises-État. 1, fiche 2, Français, - refonte
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 1992-01-01
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- General Vocabulary
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- redesign
1, fiche 3, Anglais, redesign
verbe
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Terme(s)-clé(s)
- re-design
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Vocabulaire général
Fiche 3, La vedette principale, Français
- modifier complètement 1, fiche 3, Français, modifier%20compl%C3%A8tement
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 1991-05-08
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Translation (General)
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- re-design
1, fiche 4, Anglais, re%2Ddesign
verbe
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 CONT
Transactions should be re-designed to simplify data entry .... 1, fiche 4, Anglais, - re%2Ddesign
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Traduction (Généralités)
Fiche 4, La vedette principale, Français
- repenser 1, fiche 4, Français, repenser
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 CONT
Il faudrait repenser (...) 1, fiche 4, Français, - repenser
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


