TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

REACCIONAR PEGAR [1 fiche]

Fiche 1 1996-01-05

Anglais

Subject field(s)
  • Racquet Sports
CONT

As with all volleys, the major problem is time - you may have less than half a second to make your play. The natural crisp punch of the backhand volley makes it just the job for those quickfire volley rallies at the net where play is all reflex.

Français

Domaine(s)
  • Sports de raquette
CONT

Comme il en est de toutes les volées, le principal problème tient au rythme : vous pourriez disposer de moins d'une demi-seconde pour agir. Semblable à une tape, la volée de revers est tout indiquée pour les échanges rapides au filet, où tout est affaire de réflexes.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Deportes de raqueta
CONT

Como en todas las voleas, el principal problema es el tiempo: a veces el jugador no tiene más de medio segundo para reaccionar y pegar. El golpe limpio y natural de la volea de revés la convierte en el arma idónea para resolver los rápidos y violentos peloteos en la red, donde priman el instinto y los reflejos.

Conserver la fiche 1

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :