TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
S/L [2 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2014-09-24
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Postal Correspondence
- Metrology and Units of Measure
- Loads and Weights (Transport.)
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- short and long
1, fiche 1, Anglais, short%20and%20long
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
- S/L 2, fiche 1, Anglais, S%2FL
correct
- SL 3, fiche 1, Anglais, SL
correct
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
All short and long items or postcards that exceed any one of the applicable maximum dimensions becomes an oversize item. All short and long items and postcards must be rectangular in shape. 4, fiche 1, Anglais, - short%20and%20long
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Category of mail items. 3, fiche 1, Anglais, - short%20and%20long
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Objets de correspondance (Postes)
- Unités de mesure et métrologie
- Poids et charges (Transports)
Fiche 1, La vedette principale, Français
- court et long
1, fiche 1, Français, court%20et%20long
correct
Fiche 1, Les abréviations, Français
- CL 2, fiche 1, Français, CL
correct
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
Tout article court et long ou toute carte postale qui dépasse l’un des formats maximums devient un article surdimensionné. Tout article court et long et toute carte postale doivent être de forme rectangulaire. 3, fiche 1, Français, - court%20et%20long
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Catégorie d'articles de courrier. 4, fiche 1, Français, - court%20et%20long
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2006-01-23
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Military Ranks
- Air Forces
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- squadron leader
1, fiche 2, Anglais, squadron%20leader
correct, voir observation
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
- S/L 1, fiche 2, Anglais, S%2FL
correct
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
After the unification of the Canadian Forces in 1968, this rank was replaced by "major". 2, fiche 2, Anglais, - squadron%20leader
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
Ranks are capitalized when used in conjunction with a person's name. Rank abbreviations are always capitalized. 2, fiche 2, Anglais, - squadron%20leader
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Grades militaires
- Forces aériennes
Fiche 2, La vedette principale, Français
- commandant d'aviation
1, fiche 2, Français, commandant%20d%27aviation
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
- cmdt avn 2, fiche 2, Français, cmdt%20avn
correct, nom masculin
- cmdt 1, fiche 2, Français, cmdt
correct, nom masculin
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Après l'unification des Forces canadiennes en 1968, ce grade fut remplacé par «major». 3, fiche 2, Français, - commandant%20d%27aviation
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
L'usage au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes est de toujours mettre la majuscule aux grades militaires et à leur abréviation lorsqu'ils accompagnent le nom de la personne. 3, fiche 2, Français, - commandant%20d%27aviation
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


