TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

SASP [10 fiches]

Fiche 1 2025-11-26

Anglais

Subject field(s)
  • Supply (Military)
  • Weapon Systems
DEF

A mobile supply point where special ammunition is stored and issued to delivery units.

OBS

special ammunition supply point; SASP: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces.

Français

Domaine(s)
  • Approvisionnement (Militaire)
  • Systèmes d'armes
DEF

Point de ravitaillement mobile où des munitions spéciales sont stockées et distribuées aux unités de livraison.

OBS

poste d'approvisionnement en munitions spéciales; PAMS : désignations uniformisées par le Comité de terminologie française du Conseil de doctrine et de tactique de l'Armée de terre.

OBS

point de ravitaillement en munitions spéciales; PRMS : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes.

OBS

poste spécial d'approvisionnement en munitions : désignation uniformisée par le Groupe de travail de terminologie des munitions.

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2021-09-07

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Federal Government Programs (Canadian)
  • Aquaculture
OBS

The Sustainable Aquaculture Science Program (SASP) conducts research activities, which produce knowledge and advice to support aquaculture‐related management decisions.

Terme(s)-clé(s)
  • Sustainable Aquiculture Science Program
  • Sustainable Aquaculture Science Programme
  • Sustainable Aquiculture Science Programme

Français

Domaine(s)
  • Titres de programmes fédéraux (Gouvernement canadien)
  • Aquaculture
OBS

Le Programme des sciences de l'aquaculture durable (PSAD) mène des activités de recherche, qui créent des connaissances et des avis à l'appui des décisions de gestion liées à l'aquaculture.

Terme(s)-clé(s)
  • Programme des sciences de l'aquiculture durable

Espagnol

Conserver la fiche 2

Fiche 3 2006-03-11

Anglais

Subject field(s)
  • Spacecraft
  • Research Experiments in Space
CONT

Of course, NASA probably could have done something similar in the late 1980s if only they had proposed a small space platform in 1984 rather than a monster Space Station. For example, the Marshall Space Flight Center's Science and Applications Space Platform from 1982 would have cost an estimated $500 million to develop. The manned version ... would have been slightly more expensive but still far cheaper than the (then-) $8-billion international space station eventually chosen by Reagan. But SASP would have been less controversial due to its lower cost, and several platforms could have been built for different missions -- including polar platforms, GEO and lunar orbit.

Français

Domaine(s)
  • Engins spatiaux
  • Travaux de recherche dans l'espace
OBS

Pluriel : des plateformes, des plates-formes.

OBS

plateforme (sing.); plateformes (pl.) : Ces graphies, puisées des Rectifications de l'orthographe recommandées par le Conseil supérieur de la langue française, sont attestées dans le Petit Robert (2004).

Terme(s)-clé(s)
  • plateforme spatiale non habitée pour sciences et applications

Espagnol

Conserver la fiche 3

Fiche 4 2002-09-16

Anglais

Subject field(s)
  • International Bodies and Committees
  • Air Traffic Control
  • Aircraft Piloting and Navigation
OBS

List of ICAO (International Civil Aviation Organization) Bodies.

Français

Domaine(s)
  • Organismes et comités internationaux
  • Circulation et trafic aériens
  • Pilotage et navigation aérienne
OBS

Répertoire des organes de l'OACI (Organisation de l'aviation civile internationale).

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Organismos y comités internacionales
  • Control de tránsito aéreo
  • Pilotaje y navegación aérea
Conserver la fiche 4

Fiche 5 2000-08-23

Anglais

Subject field(s)
  • System Names
  • Customs and Excise

Français

Domaine(s)
  • Noms de systèmes
  • Douanes et accise
OBS

Revenu Canada Douanes et Accise, Budget des dépenses 1990-1991, Partie III.

Espagnol

Conserver la fiche 5

Fiche 6 2000-05-25

Anglais

Subject field(s)
  • Peace-Keeping Operations
  • Arms Control
  • Vulcanology and Seismology

Français

Domaine(s)
  • Opérations de maintien de la paix
  • Contrôle des armements
  • Volcanologie et sismologie
OBS

Reproduit du lexique «Disarmament and Peace Keeping/Désarmement et Maintien de la Paix» avec l'autorisation de l'Office des Nations Unies à Genève.

Terme(s)-clé(s)
  • processeur de station d'ensemble séismologique
  • processeur de station d'ensemble sismologique
  • processeur de station séismologique

Espagnol

Conserver la fiche 6

Fiche 7 1999-06-09

Anglais

Subject field(s)
  • Organizations, Administrative Units and Committees
  • Pharmacy
OBS

Montréal (Quebec).

Français

Domaine(s)
  • Organismes, unités administratives et comités
  • Pharmacie
OBS

Source : Traduction des débats, Assemblée législative du Nouveau-Brunswick.

Terme(s)-clé(s)
  • La Société pour l'avancement des sciences pharmaceutiques (S.A.S.P.)
  • La Société pour l'avancement des sciences pharmaceutiques

Espagnol

Conserver la fiche 7

Fiche 8 1996-10-08

Anglais

Subject field(s)
  • Various Proper Names
  • Federal Administration

Français

Domaine(s)
  • Appellations diverses
  • Administration fédérale
OBS

Sigle anglais «PASAS» utilisé à TPSGC.

Terme(s)-clé(s)
  • PASAS

Espagnol

Conserver la fiche 8

Fiche 9 1992-10-16

Anglais

Subject field(s)
  • International Bodies and Committees

Français

Domaine(s)
  • Organismes et comités internationaux

Espagnol

Conserver la fiche 9

Fiche 10 1985-03-25

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Federal Government Programs (Canadian)
Terme(s)-clé(s)
  • Shared Administrative Services Programme

Français

Domaine(s)
  • Titres de programmes fédéraux (Gouvernement canadien)

Espagnol

Conserver la fiche 10

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :