TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

SAUT AVANT [3 fiches]

Fiche 1 1996-02-19

Anglais

Subject field(s)
  • Diving

Français

Domaine(s)
  • Plongeon

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 1996-01-24

Anglais

Subject field(s)
  • Diving

Français

Domaine(s)
  • Plongeon

Espagnol

Conserver la fiche 2

Fiche 3 1994-06-16

Anglais

Subject field(s)
  • Education Theory and Methods
  • Computer Programs and Programming
DEF

In linear programming of instruction, sending the student forward several items if he passes successfully a criterion item of the program(me) ...

CONT

Branching may be forward, meaning the student skips information that most students see....

OBS

As opposed to "backward branching."

Français

Domaine(s)
  • Théories et méthodes pédagogiques
  • Programmes et programmation (Informatique)
CONT

L'apprenant a le contrôle des fonctionnalités suivantes : [...] déplacement dans le cours de l'exécution de la leçon mais uniquement si ces sauts, avant ou arrière, sont autorisés par des menus ou des touches présélectionnées par l'auteur [...]

Espagnol

Conserver la fiche 3

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :