TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

SPARTE [2 fiches]

Fiche 1 2016-10-26

Anglais

Subject field(s)
  • Botany
  • Industrial Crops
Universal entry(ies)
DEF

Either of two kinds of long coarse grass (Stipa tenacissima or hygeum spartum) growing in Spain and N Africa, used to make cordage, baskets, shoes, and paper ...

OBS

alfa; alfa grass; esparto grass; esparto: terms extracted from the "Glossaire de l'agriculture" and reproduced with permission of the Organisation for Economic Co-operation and Development.

Français

Domaine(s)
  • Botanique
  • Culture des plantes industrielles
Entrée(s) universelle(s)
DEF

Plante herbacée (Graminées) d'Afrique du Nord et d'Espagne, dont les feuilles servent de matière première à la fabrication de la sparterie et de certains papiers.

OBS

alfa : terme extrait du «Glossaire de l'agriculture» et reproduit avec l'autorisation de l'Organisation de coopération et de développement économiques.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Botánica
  • Cultivo de plantas industriales
Entrada(s) universal(es)
Conserver la fiche 1

Fiche 2 2005-07-26

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (outside Canada)
OBS

Former city of Greece, on the Pelopponese, in Lacenia.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (hors Canada)
OBS

Ancienne ville de Grèce, sur le Péloponnèse, en Laconie.

OBS

Le nom d'une entité habitée adopte le genre de son pseudo-générique, sous-entendu : «la Rome éternelle» (le nom d'une ville); «le Vieux-Montréal» (un nom de quartier). Le nom d'une ville située à l'extérieur du Canada et comprenant un article défini initial adopte habituellement le genre de cet article : La Haye, Le Caire, La Nouvelle-Orléans. L'accord se fait cependant toujours au singulier, même si un élément du spécifique est pluriel : «(La ville de) Trois-Rivières est située sur le (fleuve) Saint-Laurent».

Espagnol

Conserver la fiche 2

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :